Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .


Bandeja de Entrada - lilian canale

Resultados 401 - 420 de aproximadamente 688
<< Anterior•• 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 ••Siguiente >>
Autor
Mensaje

17 Marzo 2009 13:30  

I_Lowe_m
Cantidad de envíos: 3
hello. I learn new english. can you help. thank you. byy.
 

17 Marzo 2009 16:39  

rebiwar
Cantidad de envíos: 1
hallo
 

17 Marzo 2009 21:29  

Bamsa
Cantidad de envíos: 1524
Hi lilian,

I didn't get any reply from yeniche57 about sintinlomonechek so I don't know if he understood me...
 

18 Marzo 2009 17:23  

Lein
Cantidad de envíos: 3389
I think this one is right up your alley

Literal bridge if you'd like to try your poetic skills on this one:


In the cot a little child / baby is dreaming, of all the beautiful things (that are) yet to come
Sweet little girl, sleep well (or: sweet dreams), daddy and mummy are keeping watch

Many (lit. hearty, from the heart) congratulations
 

22 Marzo 2009 08:52  

find_ian
Cantidad de envíos: 2
I think it is Filipino, tagalog..not sure though anyone know?
 

23 Marzo 2009 14:25  

Gleyre Rezende
Cantidad de envíos: 1
Sra. Lilian Canale.

Aceite minhas desculpas por ter violado as regras com a quais concordei, porém acredito ter sido por uma causa nobre. Meu pedido foi para satisfazer uma associação cultural e científica sem fins lucrativos, que está construindo seu brasão e as palavras "CULTURA E CIÊNCIA" farão parte deste brasão.
Agradeço e espero sua compreensão.
 

25 Marzo 2009 22:18  

Macondo
Cantidad de envíos: 35
Best Wishes from Kosova!

Adelina
 

27 Marzo 2009 15:23  

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Hahaha, eu ri dos "fantasminhas".
 

27 Marzo 2009 21:06  

cheesecake
Cantidad de envíos: 980
OK now I get it, it's clear Thank you so much
 

30 Marzo 2009 21:06  

jc1686
Cantidad de envíos: 1
oi eu qeria sabe quais os erros da minha frase q voce rejeito por favor
 

3 Abril 2009 19:42  

aqui_br
Cantidad de envíos: 123
Não consegui votar` o sujeito é `eu` mesmo. E eu aprendi assim quando vc usa um verbo infinitivo depois de verbo conjugado sempre usa a antes de verbo infinitivo nao é assim? e com `a` ou sem `a` faz diferenca?
 

6 Abril 2009 00:25  

Isildur__
Cantidad de envíos: 276
¡Gracias!

Intentaré aprende algo de alemán o de checo para aplicarlo en las traducciones :P
 

6 Abril 2009 15:37  

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Hi Lilian
This week looks like it may be a quiet one so if you still need assistants, I'd be happy to try and help out with the English translations. Let me know!

Lein
 

7 Abril 2009 08:48  

IanMegill2
Cantidad de envíos: 1671
Hi Lilly,
I don't know whose strange "Japanese" that was, but the closest normal Japanese I can imagine for
"rissou na mirai
anata to ishomi ikitai"
would be
risou teki na mirai, anata to issho ni ikitai
理想的な未来、あなたと一緒に行きたい
and it would mean
(an) ideal future, (I) want to go (there) together with you
---
I wonder why people write stuff like this...
 

9 Abril 2009 00:04  

gbernsdorff
Cantidad de envíos: 240
Hi Lilian,
Thanks for editing my translation *you are the love of my life*.
I wonder if you could, just for the sake of clarity, edit the remark into : *The Dutch text says: " if my life would last a thousand years I would want to be one whole day together with you"*
Thanks again, Guido
 

9 Abril 2009 15:31  

vuoklis
Cantidad de envíos: 28
hi. i've translated once centence wronlgy(this one: Bugün erkek arkadaşı gelir into norwegian), i KNOW there's one word that's wrong (darn), could you do something about the translation? cancel it or..? (blush) (
 

9 Abril 2009 15:42  

vuoklis
Cantidad de envíos: 28
http://www.cucumis.org/vertimas_36_t/view-the-translation_v_217873.html#last
 

10 Abril 2009 23:22  

Hauge1991
Cantidad de envíos: 3
Tack för att du översatte texten !
Jag förstår inte hur du kan kunna alla språk som du kan xD , coolt =)

<3
 

13 Abril 2009 23:32  

Hauge1991
Cantidad de envíos: 3
Hihi , har du Msn ?

Kram
 

15 Abril 2009 08:44  

haitoo
Cantidad de envíos: 5
hallo liliane

besten dank für die richtigstellung der übersetzung, leider habe ich dies nicht in der deutschen sprache nur die gramatikalische in bras. portugiesisch. kann man mir dies noch in der deutschen sprache übersetzen

lieben dank

mark
 
<< Anterior•• 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 ••Siguiente >>