Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .


latin

Langues

Resultats 1 - 16 sur un total d'environ 16
1
Auteur
Message

1 Février 2007 12:38  

stell
Nombre de messages: 141
Coucou!!
J'essayais de faire une traduction du portugais au latin.
Il s'agit de "respeite par ser respeitado" qui signifie en français si je ne me trompe pas "respecte pour être respecté". Or le verbe latin qui signifie "respecter" est "vereor" qui est un verbe déponant. Comme pourrait-on le mettre au passif pour donner "être respecté"???
Si quelqu'un connait la réponse pourrait-il être assez gentil pour m'expliquer?
Merci
 

3 Février 2007 08:55  

stell
Nombre de messages: 141
Bon à ce que je vois, il n'y a pas grand monde qui est intéressé par les subtilités de la langue latine.
Fallait s'y attendre...
 

3 Février 2007 14:02  

stell
Nombre de messages: 141
Mais si quelqu'un connaît un bon dictionnaire français-latin, qu'il n'hésite surtout pas à me l'indiquer...
 

3 Février 2007 14:45  

apple
Nombre de messages: 972
Stell, c'est tout simplement qu'on ne peut pas faire le passif d'un verbe qui est déjà passif, dans la forme. Il faut que tu cherches un autre verbe ou que tu changes la forme de la phrase.
 

3 Février 2007 18:02  

stell
Nombre de messages: 141
ok merci beaucoup!!!!!!
 

15 Mars 2007 19:18  

pirulito
Nombre de messages: 1180
ok, "vereor" est un verbe déponant, mais un autre verbe...? Pourquoi pas "veremini, ut vereatur omnes"?
 

15 Mars 2007 20:38  

stell
Nombre de messages: 141
-veremini: vous respectez... "respeite" est bien du singulier non? pourquoi alors avoir traduit par du pluriel? Et pourquoi ne pas avoir mis à l'impératif?
-ut: + subjonctif exprime le but, ok...
-vereatur: il respecte... il n'y a pas de passif...
-omnes: tous... un sujet
Tu as certainement dû vouloir traduire: "pour que tous te respectent"
Dans ce cas il faudrait mettre le verbe de la subordonnée au pluriel et mettre aussi le complément d'objet "toi"
"ut omnes te vereantur" peut-être?

J'ai finalement trouvé un autre verbe pour traduire "respecter": colo,is,ere
et j'ai donc traduit "cole ut colaris"
Qu'est-ce que tu en penses?
 

17 Mars 2007 05:01  

pirulito
Nombre de messages: 1180
No me gusta mucho eso de "cole ut colaris", me parece poco preciso.
Por otra parte, "ut omnes te vereantur" es incorrecto. ¡Este verbo deponente no es transitivo! El "te" sobra. "Omnes" a veces puede tener el verbo en singular... omnes ama(n)t puellas; este fenómeno es muy raro, está mejor y más claro "ut omnes vereantur".
Igual no tengo ahora un diccionario a mano, dejame pensarlo y te escribo después.
 

17 Mars 2007 10:10  

stell
Nombre de messages: 141
????
Qu'est-ce qui te fais dire que "vereor" n'est pas transitif??? Mon dictionnaire indique au contraire que "vereor" est transitif...

Et que reproches-tu exactement à "cole ut colaris"???
-cole: 2° personne du singulier, impératif de colo,is,ere > respecte
-ut: + subjonctif pour indiquer le but > pour que
-colaris: 2° personne du singulier au subjonctif présent passif de colo,is,ere > tu sois respecté
 

17 Mars 2007 14:40  

pirulito
Nombre de messages: 1180
Se puede usar "vereor" como transitivo, pero en una oración de infinitivo + acusativo, por ejemplo, "no vereor te acusare" (no vacilo en acusarte); si no va con ablativo, así se dice "nabitus vereor" (temiento por las naves).

Por otra parte el verbo "colo" es ambiguo sin un contexto. Recordá que de ahí viene "cultura", "culto" (religioso) y demás. Sería más claro decir "colo iustitiam, ut colaris" o algo así. No sé bien, no te estoy reprochando la traducción, te pedí unos días para pensarlo.
 

17 Mars 2007 15:00  

apple
Nombre de messages: 972
Mais non, vereor est transitif-transitif , pirulito.
Stell, qu'en dirais-tu de employer la couple verecundus-verendus?
 

17 Mars 2007 23:04  

pirulito
Nombre de messages: 1180
Ego orator in transferendis verecundus... "Literas ad te misi vereor ut reddantur", pas mal! Pero no he encontrado ningún caso de "vereor te" (es verdad que se podría decir "verebantur eum liberi", por ejemplo); pero no es mi intención discutir si es o no es transitivo... además, casi cualquier verbo puede llegar a ser usado como transitivo en algún contexto:

no se suicidó, *lo suicidaron
no se fue, *lo fueron

Igual les pedí tiempo, no tengo ni un maldito diccionario a mano.


 

18 Mars 2007 17:10  

apple
Nombre de messages: 972
...veremur et timemus deos immortales (Liv.),
...quem veretur ut deum (Cic.)
...olim virtutes verebantur (Tac.)
 

18 Mars 2007 18:03  

stell
Nombre de messages: 141
De toute façon Xini a validé ma version "cole ut colaris" , mais si vraiment elle ne vous plaît pas on peut lui demander de la changer...
 

18 Mars 2007 18:53  

apple
Nombre de messages: 972
Mais non. Je ne savais meme pas que la traduction avait étée déja faite. Je suis intervenue parce que je n'ètais pas d'accord avec pirulito.
 

18 Mars 2007 19:27  

stell
Nombre de messages: 141
oui... ce n'est pas grave !!!
 
1