Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .


Klopt het wel of niet??? Hebreeuws vertaling voor onze trouwdag

Jouw project

Resultaten 1 - 2 van ongeveer 2
1
Auteur
Bericht

8 februari 2007 18:42  

Chocka
Aantal berichten: 1
Wij gaan 19 september 2007 trouwen en gaan dit doen op de Joods Messiaanse manier. Voor de uitnodigingen en de inscriptie van de ringen, willen wij het een en ander laten omzetten in het Hebreeuws. Maar gezien ons geringe budget, ben ik reeds zelf op zoek gegaan naar een vertaling. Hierbij is het grootste probleem dat wij zelf totaal geen Hebreeuws kunnen lezen en/of schrijven. En wij dus niet met 100% zekerheid kunnen vaststellen dat betreffende vertaling ook goed is. Daarnaast ben ik erachter gekomen dat het Hebreeuws door de eeuwen heen gewijzigd is, wat alleen maar meer onzekerheid met zich mee brengt.

Op deze site http://www.jewishbazaar.com/BAZAAR/WeddingBands2.HTM staat onze trouwtekst met daarbij vermeld dat het hier een 17de eeuws Italian Hebrews script betreft (?). Maar het probleem is dat ik op deze site niet de vertaling twee dimensionaal kan vinden oftewel plat op papier. Zodoende ben ik verder gaan zoeken en heb iemand gevonden die gebruik maakt van Babylon 6 Pro. Betreffende kon daarmee van Engels vertalen naar Hebreeuws, alleen hij kon zelf ook geen Hebreeuws. Dus wederom geen controle of dit wel 100% juist is en niet wetende in welke versie van het Hebreeuws dit mogelijk vertaald is of wordt.

Onze trouwtekst luidt:

Van mijn geliefde ben ik en van mij is mijn geliefde.

Op de site staat:

"Ani L'Dodi V'Dodi Li" (geen idee welke taal dit is, mogelijk Latijn) betekent in het Engels: I am my beloved's and my beloved is mine

Babylon 6 Pro geeft als vertaling in het Hebreeuws: אני אהוב שלי ואהוב שלי שלי

Daarnaast willen wij onze namen vertalen naar het Hebreeuws, waarvan ik alleen de Babylon 6 Pro vertaling heb kunnen achterhalen nl.:

Marco & Jacqueline zal dan worden:
מרקו & ג'אכקאלין

U zal begrijpen dat het ons zeer gelegen is dat voor een gebeurtenis als deze dat de vertaling 100% zuiver is.

Graag vernemen wij uw reactie om zeker te kunnen zijn dat het allemaal juist is.

In afwachting van uw reactie, verblijven wij,

Met vriendelijke groeten en Gods zegen,

Marco & Jacqueline
 

11 februari 2007 17:41  

Chantal
Aantal berichten: 878
Dit berichtje kreeg ik terug van een vriendin..:

Hey Chan,

Die vertaling van die trouwtekst die zij hebben gevonden is in
ieder geval NIET goed. 'Ani L'dodi V'Dodi li' is overigens wel
Hebreeuws (geen Latijn). Ik kan nagaan wat de juiste tekst zou moeten
zijn, maar dat moet ik even met mijn vader checken en die zit op dit
moment in Israel. Hij komt volgende week terug en dan zou ik het
kunnen vragen.
Hun namen hebben ze iig wel op de juiste manier geschreven, er zijn
verschilende manieren om niet Israelische namen in het Israelisch te
vertalen, dus ik zou dit nog wel ff 100% moeten checken met mn vader.
Maar als je naar hun post of ze even een weekje kunnen wachten dan
laat ik het je weer weten als ik het weet

xx Daf

 
1