| |
| 25 April 2008 01:27 |
| cok tesekür ederim süpersin |
| 25 April 2008 18:16 |
| Bugün belki de çok kişiden doğum günü mesajı alacaksın, ancak şu an okuduğun en farklısı çünkü tümüyle sevgiyle yazılmış bir mesaj. İyi ki varsın... |
| 26 April 2008 14:25 |
| instate of "cevap yazma" can be better "Cevap Yaz"
and
instate of "Okuma" can be better "Oku" like "Çevir" |
| 1 Maj 2008 01:31 |
| ne zaman cevırı yapmaya baslayacagımm acaba? |
| 1 Maj 2008 17:34 |
| Bu dile (İngilizce) çeviri yapma izniniz yok.
Daha fazla detay için lütfen bu sayfay1 ziyaret ediniz.
bu mesajı alıyorum |
| 2 Maj 2008 17:10 |
glcAntal inlägg: 1 | yaptığın çeviri için çok teÅŸekkür derim |
| 5 Maj 2008 18:09 |
| Hi serba
I would like to make frindship relation with you.
I am looking for turkish persons from a long time because l love turkish people and I would like to have turkish frinds.
and I love turkish langauge very much in spite of I do not understand it.
salam
barkoka- برقوقة
From palestine |
| 19 Maj 2008 15:18 |
| Gostaria de obter sua ajuda no que diz respeito a tradução de um Substantivo para compreender um texto em Português de Salamargo - Poderia traduzir para mim a Palavra: CAMILA - Para a Lingua Ãrabe? |
| 31 Maj 2008 09:57 |
| Hi Serba
here
Beko_hol is in Holland now, so I think it's In Holland not From Holland |
| 4 Juni 2008 09:18 |
| harikasın |
| 5 Juni 2008 13:56 |
| çeviriniz için teşekkür ederim eline diline sağlık dostum
|
| 5 Juni 2008 15:42 |
| |
| 6 Juni 2008 08:36 |
| Hello Serba,
I would like to inform you like an admin that the source language is not Turkish, but English here :
http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_145485.html
|
| 9 Juni 2008 11:39 |
| thank you so much that meant alot to me, I can't thank you enough |
| 9 Juni 2008 15:41 |
| çevirimi yaparmısın ? lütfen |
| 11 Juni 2008 16:01 |
| İngilizce öğretmenliğini bitirdim, ingiliz edebiyatı üzerine yüksek yapıyorum. tekrar teşekkür ederim ya, gerçekten çok acildi |
| 12 Juni 2008 15:43 |
| Mrb Serba,
mesajını yeni gördüm,üzgünüm.
o şiiri ben de çevirdim, seninkiyle neredeyse aynı. "onu ne kadar saklasak boşuna" kısmını ben "However much we conceal it, it's no use!" olarak çevirmiştim. "how much" gramer olarak doğru değil galiba - ben de pek emin değilim
"it is all vain however much we hide it" desen nasıl olur?? |
| 13 Juni 2008 20:41 |
| selam..
yeniyim burda
ben çeviri yapamıyorum sürekli izniniz yok diyo acaba sebebini biliyosanız paylaşabilir misiniz?
|
| 13 Juni 2008 20:48 |
| ben hiç dikkat etmemişim kayıt sırasına bu bay bayan kısmına çookk güldüm yaa inşallah görünümde bayan resmi çıkar |
| 14 Juni 2008 07:59 |
| günaydın serba..teşekkür ederim yardımın için ingilizcen bayaa iyi galiba bu puanların darısı başıma
|