Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .


Posta in Arrivo - arcobaleno

Risultati 1 - 20 su circa 32
1 2 Successivo >>
Autore
Messaggio

13 Febbraio 2008 08:47  

ViaLuminosa
Numero di messaggi: 1116
Бяха правилни думите, но в правилата на сайта е да не се превеждат отделни думи, затова ги отказах.
 

13 Febbraio 2008 10:58  

ViaLuminosa
Numero di messaggi: 1116
Сега се съветвам с администратора.
 

22 Febbraio 2008 14:15  

ViaLuminosa
Numero di messaggi: 1116
Краси, хайде ако обичаш да не ми създаваш повече излишна работа, да отхвърлям преводи на отделни думи. Не знам как да направя по-ясно, че да искаш превод, или да превеждаш отделни думи е ЗАБРАНЕНО на този сайт.
За в бъдеще, когато видиш такава заявка, напиши едно предупреждение и маркирай квадратчето "искам тази страница да се прегледа от администратор". Така ще сигнализираш за нарушение, което да бъде премахнато, а не да участваш в него.
 

22 Febbraio 2008 21:19  

ViaLuminosa
Numero di messaggi: 1116
В рамките на два дни тази ситуация се повтори два пъти. Втората дума беше "пащърнак", а предната можеш да си я видиш като отидеш на "всички преводи" в профила си.
Никът на aминистратора е "jp" и той не би поискал да му се превежда "пащърнак" за нуждите на сайта... Недей да предполагаш, защото по-добрият вариант е да гледаш какво пише и кой е заявил превод на какво. Никът на заявителя се вижда прекрасно на формата, където е даден текстът.
И понеже усещам някакво недоверие по въпроса за правилата на сайта, ще бъде добре да ги прочетеш:

http://www.cucumis.org/translation_1_t/submit-new-text-translated_b_.html

Не е въпросът дали ще се намери кой да преведе думите, а дали номерът с нарушаването на правилата ще мине. Нека те уверя, че не минава. Можеш да пробваш още много пъти за своя сметка.
 

22 Febbraio 2008 22:00  

ViaLuminosa
Numero di messaggi: 1116
"Е..хубавото е,че не си решила,че аз си пускам думите за превод с цел да се упражнявам" - откъде накъде да реша подобно нещо
 

28 Febbraio 2008 21:35  

trolletje
Numero di messaggi: 95
Otdavna ne sum devoika
 

28 Febbraio 2008 21:45  

ViaLuminosa
Numero di messaggi: 1116
Краси, отучи се да излизаш с тези пози, чиято цел е да насаждат чувство за вина. Да ти кажа, няма много ефект точно при мен...
Девойката беше направила една тъпа хватка, за да си създаде работа - хватка, която е наказуема доста строго. Дадох й шанс да си оправи бъкиите, без да се налага да претърпи неприятности. Тя обаче се ослушваше известно време, защото както и някои други хора, смяташе, че има някакъв начин да изклинчи. В промеждутъка, текстът автоматично се беше върнал в заявките за превод и ти го беше хванала преди да бъде отстранен.
Не си търся повод да ти отказвам преводите. Ако си търсех такива, наистина нямаше да имаш работа тук...
 

29 Febbraio 2008 10:53  

pluiepoco
Numero di messaggi: 1263
你是中国人吗?
你的翻译很好。
 

29 Febbraio 2008 17:37  

Black_Vampire
Numero di messaggi: 13
secondo me rimane troppo impersonale.. è una forma molto arcaica di impostare una frase... questa è quella più corrente e più comprensibile
 

6 Marzo 2008 10:08  

Garret
Numero di messaggi: 168
Не за что =)
 

10 Marzo 2008 12:33  

Garret
Numero di messaggi: 168
Я подправил немного:
http://www.cucumis.org/translation_3_t/view-the-translation_v_117627.html
Опять торопитесь =)
 

12 Marzo 2008 10:45  

goncin
Numero di messaggi: 3706
arcobaleno,

Porfyhr has passed away on September 28, 2007.
 

12 Marzo 2008 12:01  

goncin
Numero di messaggi: 3706
arcobaleno,

It's easy to detect when somebody uses automatic tools to translate. From now on, you'll be limited to translate only into Bulgarian.

Best regards,
 

19 Marzo 2008 08:11  

azitrad
Numero di messaggi: 970
Sorry, Arcobaleno, I do not speak Bulgarian.....
I would love to help you with any translation in Romanian, English or French...
 

19 Marzo 2008 08:24  

azitrad
Numero di messaggi: 970
"Şi am găsit că mai amară decât moartea este femeia a cărei inimă este o cursă şi un laţ şi ale carei mâini sunt nişte lanţuri; cel plăcut lui Dumnezeu scapă de ea, dar cel păcătos este prins de ea."

It is correct. No punctuation marks are missing.
 

20 Marzo 2008 14:27  

trolletje
Numero di messaggi: 95
Idealen prevod
 

21 Marzo 2008 00:48  

artingraph
Numero di messaggi: 45
Hi Arcobaleno,
If you mean (s cajkem)=(with equipment)

Have a nice day
 

23 Marzo 2008 04:01  

artingraph
Numero di messaggi: 45
Good morning again,:}
How are you Arcobaleno?
I have readed the main text again and made some changes.

Take a look at this:



Service engineer

That threads repair was not so easy .Its difficult to hammer out something with our workshop equipment .But everytime for you.

Have a nice day arcobaleno
 

23 Marzo 2008 10:32  

pluiepoco
Numero di messaggi: 1263
Do you understand Sanscrit?
It would be great!
I know nothing about it, nor am I interested.
But if you could teach me, I will learn!!!
You are also great to know Chinese so well as native.
And you are beautiful, that is why I gave you points!
 

24 Marzo 2008 16:36  

Oana F.
Numero di messaggi: 388
Să nu uităm că omul are o viaţă pe care este dator s-o trăiască... în fiecare
We shall not forget (Let's not forget) man has only one life, which he ought to live.
Don't translate "dator" with indebt. In this case is better "should" or "ought to" because it is somehow subjective, or half subjective, half objective. If you need more explanations, let me know
 
1 2 Successivo >>