Cucumis - Free online translation service
. .


The Chinese punctuations

Learn

Results 1 - 11 of about 11
1
Author
Message

17 November 2005 03:55  

Witchy
Number of messages: 477
Avis à l'administrateur, je crois que je me suis plantée en faisant mes 2 traductions, je voulais traduire vers l'italien et je crois que j'ai traduit vers l'hébreu (ou un truc comme ça)mais le texte est en italien!!!!!!
 

Private Message 17 November 2005 12:03  

cucumis
Number of messages: 3785
Bonjour, merci d'être repassé nous dire bonjour .
Oui les [1] doivent être laissés dans la traduction, ils servent à faire des lien au moment de la génération des pages html.
Sinon pour le "vous" j'ai lancé la discussion (en anglais) sur ta traduction, je voudrais avoir l'avis de Lele. Il faudrait peut ête faireune passe sur les fichiers langaue italien pour uniformiser tout ça.
 

Private Message 18 November 2005 09:03  

cucumis
Number of messages: 3785
Regarde ce sujet du forum où j'ai expliqué la significations des pastèques rouges dans le profil, si c'est pas clair n'hésite pas à poser la question là-bas.
 

Private Message 18 November 2005 11:29  

Lele
Number of messages: 32
Sì, hai ragione. Ho notato che la linea di traduzione in italiano tende all'uso del "tu" per rendere il sito più amichevole e informale. Quindi io tendo a tradurre con "tu" in "vous" francese.

Resto a disposizione per qualsiasi chiarimento.
Saluti!!!

Emanuele
 

Private Message 10 December 2005 07:25  

Lele
Number of messages: 32
Mi piace moltissimo studiare le lingue... e poi.. l'appetito vien mangiando!
 

Private Message 11 December 2005 10:57  

cucumis
Number of messages: 3785
Je ne comprends pas ce qui a pu se passé pour tes traductions wiki. En tout cas ça a l'air bon mais ce n'est pas moi qui ai changé la langue.
 

17 December 2005 07:46  

pluiepoco
Number of messages: 1263
hyphen -
comma ,
full stop 。
semicolon ï¼›
quotation marks “”
colon :
book title mark 《》
question mark ?
exclamation mark !
caesura sign 、
ellipsis ......
--to be continued--
 

17 December 2005 07:51  

pluiepoco
Number of messages: 1263
These Chinese marks are used in Chinese simplex,

Note that, I know quite well complex Chinese, that is the traditional, but I'd not prefer to promote complex Chinese, because Modern Chinese is becoming an international language, and after Hong Kong, Macau's return to Mainland China, complex Chinese is facing its questioned existence. So I would not suggest to render this site's translation in to complex Chinese, and To those who want to learn Chinse, I also give an advice that, you'd choose the simple one.

By the Way, I'm now a complex Chinese translator professional in Finance. If you have any questions, please don't hesitate to ask me!

Best Regards
 

17 December 2005 12:41  

cucumis
Number of messages: 3785
Thanks you pluiepoco, wait a little and I will put online the "cucumis.org language course wiki engine". There will be posibility to record sounds fro your computer microphone to illustrate the sentence, and make the voices available to all visitors.
You can make a lesson then about chinese punctuation
 

18 December 2005 07:19  

pluiepoco
Number of messages: 1263
that's superb!!
 

3 February 2006 11:57  

nyko86
Number of messages: 1
qualke italiano?
 
1