| |
| 5 May 2007 15:34 |
sonoNumber of messages: 17 | "to life for me" olmamalı bence. Bu bölümü çıkarırsan anlamı veriyor. |
| 5 May 2007 15:37 |
| How about "that would bring me everything that belongs to you"? Problem şudur - İngilizcede sanki ona ait bütün eşyalar kendisine getirilmesini istiyor! Durum aslında nedirki burada? Aşk hedefi ölmüş mü? |
| 8 May 2007 16:57 |
| Türkçe uzmanları burada yardımcı olabilir misiniz? |
| 10 May 2007 16:23 |
serbaNumber of messages: 655 | sana ait olan herşey burada maddi değildir.Güzelliği belki gülümsemesi, hayattan aldığı mutluluk anı, bir bakış bir parıltı sevgisi aşkı bu tarz şeyler.. |
| 10 May 2007 16:25 |
serbaNumber of messages: 655 | bir anlık onun yerine geçmek neler hissettiğini hissetmek dünyayı o olarak algılamak ister gibi bir anlam çıkarıyorum |
| 10 May 2007 16:26 |
| Maddi olmadığı zaten anladım. Onun için yukarıdaki "problem"den bahsettim.
Ama benim anladığım şey şudur. Sono neden diyor ki "to life for me" olmamalı? Oysa "yaşatacak" ne demek ki? |
| 10 May 2007 16:27 |
serbaNumber of messages: 655 | |
| 10 May 2007 16:30 |
| Ne kadar ilginç - ben tam ters anlamıştım! Demek ki bu doğru olabilir mi?
"I would hand every breath I have ever taken over to Death in exchange for the breath of one moment that would make me feel everything that is a part of you." |
| 10 May 2007 16:38 |
serbaNumber of messages: 655 | make me feel of you.nasıl? çünkü sanki yaptığın düzeltmenin son kısmında benim aklıma daha çok eli kolu yani fiziksel özellikleri vurgulanıyor gibi.Yoksa ben mi tam anlayamıyorum? |
| 10 May 2007 22:58 |
| No, I don't think so - "everything that is a part of you" is not "everything that belongs to you" nor is it "every part of you". Anyway, everyone seems to think this is correct now - thank you so much for your help, serba! |