Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .


صندوق الوارد - lilian canale

نتائج281- 300على مجموع تقريبا688
<< سابق•• 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ••لاحق >>
الكاتب
رسالة

2 تشرين الاول 2008 23:16  

gamine
عدد الرسائل: 4611
Sorry Lilian . Just logged in now. Yes, when I see your suggestions I can see that they are much better than mine, so I have edited them.
Thanks for your kind help.
 

3 تشرين الاول 2008 10:10  

italo07
عدد الرسائل: 1474
¿Porías darme una mano aquí? Quisiera saber qué significado ha este "cry for God". O "gritar/gritar por Dios" o "llorar por Dios"?
 

3 تشرين الاول 2008 23:05  

Una Smith
عدد الرسائل: 429
Hi. I see you are miffed with me. I am very sorry about that. I am trying to be helpful, and do what is most needed, but if I am failing as badly in fact as it appears from your posts then it is time for me to leave Cucumis.
 

4 تشرين الاول 2008 01:14  

Una Smith
عدد الرسائل: 429
By "tune" I guess you mean tone. The tone is very patronizing.
 

4 تشرين الاول 2008 02:02  

Una Smith
عدد الرسائل: 429
You wrote "when I read taht you can't find what to do I was astonished!"

You misunderstood. To give you some background, one of the things I do on Cucumis is suggest improvements to the user interface.

One principle of good user interface design is that a user *may* perform any task they *can* perform.
 

5 تشرين الاول 2008 15:40  

kedamaian
عدد الرسائل: 359
Master is ... Master!!!

And no more comments!!!!
 

6 تشرين الاول 2008 00:36  

zfiteri
عدد الرسائل: 1

Another evaluation :-)

"At this time/moment, painting works in in-progress"


 

6 تشرين الاول 2008 13:17  

kedamaian
عدد الرسائل: 359
COMUNICAÇÃO

Assinalando a Morte de um e o Nascimento de outro um (afinal, o mesmo um... de cara lavada!)

Serve a presente para, com algúm alívio, lamentar o passamento do "ARMA...GEDÃO"...

Em sua substituição foi nomeado "KEDAMAIAN", o qual, imbuído do do mais sagrado significado que tal nome implica, deixará de azucrinar a paciência dos "incansables" trabalhadores, dos "científicos" especialistas e dos "celosos" administradores deste fenomenal "Projecto Cucumis"


Entrou em vigor antes desta comunicação - JP dixit!

O sempre vosso
Armando
 

8 تشرين الاول 2008 11:28  

kedamaian
عدد الرسائل: 359
OLÁ Lilian!!!
Ilustre e diáfana Dama!


Bons olhos te vejam!
Não há quem te oiça!
(ditos populares portugueses...)


Agora a sério:
Aquilo não foi propriamente uma ponte... O Fukaia traduziu para um português muito dele... e ofereceu-me esse texto, que eu corrigi (penso que bem...)
Por dever de honestidade, até porque nada sei de Turco, referi nas notas que a tradução resultava de um trabalho conjunto. E se, aceite, vou dividir os pontos com ele.

Agi mal? Se sim, como devo fazer em outros casos idênticos? E como se faz para pedir as tais benditas "bridges"?

Fessora! M'insina, tá?
Besos
 

9 تشرين الاول 2008 02:06  

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
só para te dar um exemplo.....

esse recado:
"Hi. I see you are miffed with me. I am very sorry about that. I am trying to be helpful, and do what is most needed, but if I am failing as badly in fact as it appears from your posts then it is time for me to leave Cucumis."

foi enviado como um recado particular, não foi?
Mas dá para ler assim que você enviar um recado (tb particular) para esta pessoa.
 

10 تشرين الاول 2008 00:30  

JULIAN2012
عدد الرسائل: 1
LOS PECADOS NO SE DESARROLLAN AL VER A UNA DAMA TAN BELLA-.- SI es pecado enamorarce de nuevo-.- Cometi un pecado al haberme enamorado de ti... ""Devoradora de pecados ""
 

10 تشرين الاول 2008 01:43  

kedamaian
عدد الرسائل: 359
Oi Lilian!

Aquele almejado número está aí não tarda nada!...

Posso pedir mais uma ajuda técnica?

Andei a ver quem pode fazer pontes de Turco para Inglês e encontrei 2 candidatos:
Serba, que é administrador do idioma Turco;
Kafetzou, que, não sendo nativa, está muito bem cotada e pareceu-me uma pessoa com elevada formação, muita ponderação e muito activa (Até achei que há semelhanças entre vocês... será?)

Outra dúvida: É correcto pedir na mesma mensagem mais do que uma ponte? Pareceu-me que devem ser individualizadas, mas, na dúvida, pergunto...

Serei perdoado por mais este incómodo?

Pemahaman,
Persahabatan,
Kedamaian!
"Compreensão, amizade, paz!" em Indonésio"
 

11 تشرين الاول 2008 17:18  

kedamaian
عدد الرسائل: 359
Dear Lilian

Many thanks! You have a place in the heaven!

Armando
 

11 تشرين الاول 2008 20:42  

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Thank you Lilian,
I have to care about the third personn (it's not the first time it happens)

 

12 تشرين الاول 2008 23:41  

tati_100
عدد الرسائل: 2
Muchas gracias fue importante para mi
 

13 تشرين الاول 2008 13:58  

Kappa
عدد الرسائل: 1
Olá! Como é que eu posso sugerir uma melhoria a uma tradução já aceite pelos moderadores especialistas?

Eu dou o exemplo de:
-Desculpa. O sentimento é real o tempo é que não existe.

Alterar para:
-Sorry. The feeling is real, it's time that doesn't exist.

Grato pela atenção!
 

19 تشرين الاول 2008 12:51  

sismo
عدد الرسائل: 74
Hello Lilian,

Please read what I just wrote to Pias about the difference between translation and interpretation. And what I write is the direct translation into English.

The problem with only catching meaning is that then everytime it is translated (interpreted) into a new language through a mediating language, the text will get further and further away from the original text. This is how to loose some meaning and how to add new meaning. If we were talkin law text it would surely be critical. But also when speaking about poetic language we end up with something else than what we really wanted to tell someone. I need this text to be translated into very good British English, so it can be transleted into vey good Persian and maybe Arabic, because I have two very good freinds I would like to write this to in their own languages.

Big hug from Sismo (Stinne)
 

22 تشرين الاول 2008 02:39  

fed
عدد الرسائل: 4
Hola
 

22 تشرين الاول 2008 02:39  

fed
عدد الرسائل: 4
como estas
 

22 تشرين الاول 2008 02:59  

fed
عدد الرسائل: 4
te digo la verdad noc q hago aca jaja pero vi tu nombre y me llamo la atencion y quise escribirte,espero q no lo tomes a mal,soy de Argentina(buenos aires)
 
<< سابق•• 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ••لاحق >>