Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .


صندوق الوارد - lilian canale

نتائج41- 60على مجموع تقريبا688
<< سابق1 2 3 4 5 6 7 8 •• 23 •••لاحق >>
الكاتب
رسالة

13 أذار 2008 12:24  

MINOCALL
عدد الرسائل: 2
tradução muito boa.
valeu mesmo Lili.
Obrigado!
 

13 أذار 2008 18:47  

milkman
عدد الرسائل: 773
Lilly, I need a favor - what does this sentence means?

has subido algo en el ranquink?

Thanks
 

13 أذار 2008 19:08  

milkman
عدد الرسائل: 773
Oh great!
Thanks a lot
Keep yourself my points for the translations because that REALLY helped me
 

13 أذار 2008 19:33  

italo07
عدد الرسائل: 1474
mira si te gusta y si hay errores
 

16 أذار 2008 16:26  

vane3114
عدد الرسائل: 8
Hola lilian canale,
te explico porque hice eso, porque antes no sabia que significaba pero ahora estoy aprendiendo ese idioma y ya tengo mas conocimientos y no hacia falta que me tradujeran porque ya se que significa
saludos
 

17 أذار 2008 04:51  

vane3114
عدد الرسائل: 8
ah no sabia que se podia eliminar mi pedido. Gracias lilian lo tendre en cuenta
 

20 أذار 2008 18:47  

karina2107
عدد الرسائل: 4
obrigada LIlian ... acho que achei... só queria conferir.... 私の母、私の生命 significa minha mãe, minha vida???
se pude me dizer se é isso mesmo ficarei grata.
 

20 أذار 2008 20:15  

ViaLuminosa
عدد الرسائل: 1116
Huh, Lili, this is a poem by the famous Bulgarian symbolist Dimcho Debelianov. It goes roughly like this:
"You vaguely appear in my weary memory
like sleepy wanderer in a fathomless forest -
I shiver after you and I'm shudderly lured
by two black feathers in the evening mists."

My God, certainly translation of poetry of this class is not my strongest point... I feel as if I've just moved a mountain. Besides I don't give any guaranties about the accuracy of this translation...

 

21 أذار 2008 00:04  

karina2107
عدد الرسائل: 4
AJUDA
confere se esta certo para mim essa:
Amor eterno in Japanese: 永遠の愛
Minha mãe : 我が母

Agora a frase: minha mãe minha vida achei 2 traduções não sei qual a certa... me ajuda
我が母、我が人生よ

私の母、私の生命
Espero sua ajuda!
 

21 أذار 2008 01:05  

Bamsa
عدد الرسائل: 1524
Hi lilian

You are right "See you always, princess" sound strange in English, and in the Icelandic text it is even more strange. thanks, you helped me a lot
 

21 أذار 2008 20:17  

Mideia
عدد الرسائل: 949

Elenalda translates it that way: you have always a special place...
There nowhere "always", no?
Thanks, you make my life easier.
 

21 أذار 2008 22:02  

ViaLuminosa
عدد الرسائل: 1116
"The most special kiss for you." (24)
"Happy birthday! May you be safe and sound." (30)
 

23 أذار 2008 04:35  

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
.
 

23 أذار 2008 18:52  

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Ambos temos uma chave de boca. Espero que não as usemos para matar um ao outro.
 

24 أذار 2008 13:03  

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
Lily, só vi seu recado agora sobre o termo "puçá", obrigada pela ajuda!
 

26 أذار 2008 05:14  

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Lili
 

26 أذار 2008 05:16  

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
To te dando um presente, cacete!
 

26 أذار 2008 05:17  

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
 

26 أذار 2008 23:54  

raulbs
عدد الرسائل: 2
你太有才了!感觉你翻译的非常好
 

27 أذار 2008 04:35  

Valeria Margarita
عدد الرسائل: 2
Gracias por las traducciones se los agradezco mucho, un abrazo Te quiero... ¿sientes lo mismo por mí? Quiero que me lo digan tus ojos. Te quiero mi amor...Te quiero... ¿sientes lo mismo por mí? Quiero que me lo digan tus ojos. Te quiero mi amor...Valeria Margarita
 
<< سابق1 2 3 4 5 6 7 8 •• 23 •••لاحق >>