Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .


صندوق الوارد - lilian canale

نتائج621- 640على مجموع تقريبا688
<< سابق••• 12 •• 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 لاحق >>
الكاتب
رسالة

23 تشرين الاول 2010 14:00  

ミハイル
عدد الرسائل: 275
Lilian-sama,você pode traduzir esse texto para inglês?

Você é a nativa da língua portuguesa,então sua tradução de inglês vai ser melhor que minha!

Depois,Prof.Ian-Megil vai conseguir comparar sua tradução de inglês com minha tradução de japonês,ele vai poder ajudar tradução.

http://www.cucumis.org/translation_6_t/view-the-translation_v_268905.html

Você pode me ajudar?
 

7 تشرين الثاني 2010 19:11  

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
¡Hola Lilian!

Esta tarde hice unas traducciones al Griego Antiguo. Si tienes tiempo, ¿te importaría "set a poll for them"? (no sé cómo decirlo en Español )

 

10 تشرين الثاني 2010 15:54  

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
Claro. ¡Gracias, Lilian!
 

15 تشرين الثاني 2010 23:10  

Donna22
عدد الرسائل: 75
Hello Lilian,

I have a little different opinion.
In English I'd say:

A logic wants/ aims to little conclusions, a (common) sense only big ones.

So I'd rather say:
Logik vill/riktar i de små konsekvenserna/ slutsatserna/ (besluten (juridik)), sinne vill/ riktar bara i de stora konsekvenserna/ slutsatserna/ (besluten (juridik)).

But you could ask again the opinion of Pia.
 

18 تشرين الثاني 2010 06:03  

Siberia
عدد الرسائل: 611
Hi Lilian!

I have a question about company/store names, trademarks etc. Should they be abbreviated too like first/last names? Or should we transliterate or translate them if possible? I just need a common rule for cucumis.

Thank you
 

19 تشرين الثاني 2010 15:29  

User10
عدد الرسائل: 1173
Thank you, Lilian I'll do my best!
 

22 تشرين الثاني 2010 11:46  

User10
عدد الرسائل: 1173
Yes, yes. " I have never forgotten you, Anna. Many times I think of running across you at the crowded metro station. I still have the photographs from Nafplio. (It's the) first time I logged into facebook and wrote your name. I like to see your eyes. Bye, I go "to sleep" like a log."

I gave the "explanation" more as an option, so that you could tell me which sounds more natural in English. "where many people come and go" is closer to the original but I guess "crowded" sounds better in English.

Thank you very much!
 

6 كانون الاول 2010 11:34  

FunkyNice
عدد الرسائل: 1

 

17 كانون الاول 2010 00:46  

laura butan
عدد الرسائل: 20
hi! Iam am from rumania,I can speak spanish too but I m here to learn english. so can you help me?
 

17 كانون الاول 2010 00:54  

laura butan
عدد الرسائل: 20
di me te gusta hablar sobre el cambio climatico? si quieres te puedo enseñar rumano.vas a encontrar rumanos en todo el mundo. emigraron para mejorar su vida
 

18 كانون الاول 2010 00:03  

laura butan
عدد الرسائل: 20
I have noted that not always the best man win in a competition. it depends of many things
 

18 كانون الاول 2010 21:15  

milkman
عدد الرسائل: 773
Well, actually not.
You were the one to help, not the site...
 

20 كانون الاول 2010 21:07  

laura butan
عدد الرسائل: 20
gracias. muy amable de tu parte.por fin me di cuenta por que tengo menos puntos
 

20 كانون الاول 2010 22:07  

laura butan
عدد الرسائل: 20
por favor ayudarme.quiero traducir textos y no se de donde coger los textos
 

29 كانون الاول 2010 17:33  

Noëlle
عدد الرسائل: 2
Merci infiniment Lilian pour votre traduction.
Bien cordialement
Noëlle
 

15 شباط 2011 18:28  

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hello Lilly

Don't look now but I'm on cucumis, come on msn and give me a kiss.

Bejos
Tantne
 

24 شباط 2011 20:05  

robertocns
عدد الرسائل: 1
Posso solicitar a tradução e eu mesmo traduzir?
 

12 أذار 2011 21:38  

Emre CENKER
عدد الرسائل: 11
hi.how are u
 

30 أذار 2011 20:51  

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Hecho.
 

24 أفريل 2011 08:21  

Abelito
عدد الرسائل: 2
la tracuccion es

para la unica persona capas de entender lo que siento
para aquella que siente lo que yo siento
yo se lo que es amor
para aquella que me muesta los verdaderos significados del amor
amor es la palabra que define lo que yo no sonsigo espresar en palabras
 
<< سابق••• 12 •• 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 لاحق >>