Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .


받은 편지함 - sirinler

약 21개 결과들 중 1 - 20
1 2 다음 >>
글쓴이
올리기

2007년 11월 12일 16:11  

kafetzou
게시물 갯수: 7963
sirinler, can you please read my note and correct your translation here? Thanks!
 

2007년 12월 1일 10:17  

handyy
게시물 갯수: 2118
Thanks Sirinler, again, I hope they are correct
 

2007년 12월 20일 06:01  

dramati
게시물 갯수: 972
I await you to me: This cannot be used in your translation. Give me another idea and I will edit it for you.

Best,

David
 

2007년 12월 23일 16:44  

dramati
게시물 갯수: 972
Have you given the product to the cargo I offered on web?

Hi,

This line is not understandable in English. Please edit it again or tell me what you wanted to say. You can't give a product to the cargo. You can ship a product or give it to the shipper, and what is the connection with the offer on the web?
 

2007년 12월 24일 16:14  

dramati
게시물 갯수: 972
Hi,

Is it like a joke but we are crowd, aren't we?

Not acceptable in English. Try to edit it. If you need help, let me know.
 

2007년 12월 24일 17:23  

dramati
게시물 갯수: 972
Is it like a joke but we are crowd, aren't we?

Depending on the translation it could be two sentences like this: Is it like a joke? But we are a crowd, aren't we?

(Three is a crowd is a saying in English which would explain the last sentence). Is it like a joke might be better as "Is this a joke?" So, why don't you check it out and see if it fits the translation, or anything like that. Edit it, and we will put it up for a vote.

Best,

David
 

2007년 12월 24일 18:17  

dramati
게시물 갯수: 972
Sorry. The English was ok, but the Turkish language speakers rejected it as not being accurate enough. Try again, ok?

Best,

David
 

2007년 12월 27일 05:24  

yasin.06
게시물 갯수: 7
Çeviriler konusunda yardımcı olduğunuz için size ve cucumis.org ailesindeki tüm arkadaşlara teşekkür ediyorum.
 

2007년 12월 27일 05:38  

dramati
게시물 갯수: 972
Could you go into a bit more detail about the translation you just voted against? What exactly was not accurate.

Thanks,

David
 

2008년 1월 1일 18:38  

dramati
게시물 갯수: 972
'özel' is used for another meaning like 'devoting (one's attention or self)entirely to a particular person'

What do you think? Would you like to Edit it or leave it as is?

Best,

David
 

2008년 1월 5일 08:36  

smy
게시물 갯수: 2481
ne demek istediğini anlamadım aslında ama o sayfanın adresini bana gönderirsen soruna bakıp jp'e anlatabilirim sirinler , özel mesajlarda ingilizce konuşmamıza gerek yok
 

2008년 1월 5일 20:40  

dramati
게시물 갯수: 972
Hi,

Work on this some more. You wrote "I am on a long and a thin way." Which isn't acceptable in English. I need more to go on.

Best,

David
 

2008년 1월 6일 10:49  

dramati
게시물 갯수: 972
I think this works just fine
 

2008년 1월 7일 15:58  

dramati
게시물 갯수: 972
Work on this one and try again.
 

2008년 1월 10일 15:38  

dramati
게시물 갯수: 972
Bence soyle olmaliydi:
"Anymore I have started to realize real faces of people even too late."
 

2008년 2월 10일 13:03  

smy
게시물 갯수: 2481
hemen mi! neyse, bence kafanı takma , istersen onları geri de çevirebilirsin , çevirileri yaparken dikkatli olup yanlış yapmamaya çalışırsan reddedilme ihtimalini azaltmış olursun
 

2008년 2월 17일 18:32  

Tantine
게시물 갯수: 2747
Merhaba sirinler

Oh dear

Can you explain a little more?

When you have your profile page open is the "translation" button visible at the top of the page?

If yes, does the link work (I mean does it make your browser go to a page - even though its not the "translation" page.

I will ask jp if there is a problem, so I will copy paste your message and the reply to these question (it will be quicker than explaining).

Bises
Tantine
 

2008년 3월 7일 18:09  

kfeto
게시물 갯수: 953
wrong post

 

2008년 3월 7일 18:46  

kfeto
게시물 갯수: 953
bi sey degil
just ignore:-)
yanlislikla yazdim sildim
 

2008년 3월 9일 11:57  

scarletohara
게시물 갯수: 5
Capasity can be written as 'Capacity'. The rest seems correct..

 
1 2 다음 >>