Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .


Caixa de Entrada - FIGEN KIRCI

Resultados 1 - 20 de cerca de 71
1 2 3 4 Seguinte >>
Autor
Mensagem

14 Março 2008 09:11  

kubish
Número de mensagens: 30
Şiir tercümesi harika! Прекрасно переводите стихи! Eğer bir gün şiir yazmaya başlarsam sizden yardım isteyebilir miyim?
 

19 Março 2008 05:49  

kubish
Número de mensagens: 30
Ben de memnun oldum. Teklifiniz icin tesekkur ederim. Size iyi calismalar diliyorum. Siz de istediginiz zaman yazabilirsiniz ama hemen cevap vermezsem yanlis anlamayin cok her zaman musait olmayabiliyorum. Hosca kalin! Gulmira
 

30 Março 2008 16:15  

arcobaleno
Número de mensagens: 226
http://www.cucumis.org/translation_1_t/

тук има един заявен превод от английски на турски. Предполагам,че няма да те затрудни
 

30 Março 2008 18:30  

arcobaleno
Número de mensagens: 226
"напълвам и изпразвам" в смисъл на "зареждам с гориво" ли е?т.е..зареждам резервоара на автобуса (или превозното средство?)
 

1 Abril 2008 13:16  

arcobaleno
Número de mensagens: 226
http://www.cucumis.org/translation_41_t/view-the-translation_v_128491.html

това е точно като за теб..
 

3 Abril 2008 12:34  

ViaLuminosa
Número de mensagens: 1116
Figen, please explain in English/Bulgarian what you find wrong in this translation and how it should be changed.
 

20 Abril 2008 18:11  

Una Smith
Número de mensagens: 429
Welcome, new expert. Remember to pace yourself, so you do not "burn out".
 

24 Abril 2008 00:52  

lareen
Número de mensagens: 8
hi you can translate for me somthing?
 

24 Abril 2008 12:07  

lareen
Número de mensagens: 8
yeah i don't know anything in turky language so you can help me?
 

24 Abril 2008 23:49  

lareen
Número de mensagens: 8
thanks you you can trnslate for me somthing?
 

4 Maio 2008 14:27  

raykogueorguiev
Número de mensagens: 244
Да, здравей. Извинявай че само сега ти пиша...
Смисъла на текста от италиански е:

"Никога се сам имал понятие от перфектноста....след това срещнах теб..."

Мерси предварително за помоща на превода по турски!!...Сигурно сам сбъркал нещо...

http://www.cucumis.org/translation_41_t/view-the-translation_v_123064.html

 

10 Maio 2008 02:24  

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
Hi Figen,
I don't understand these two words, it's now 10 months they are waiting to be translated, it seems that nobody can do it. Could you hep please?
 

31 Maio 2008 18:23  

walleck
Número de mensagens: 2
ya rica etsem bana
I miss you and I will forever yours
we will have dominikue and inkus
cümlelerini rusçaya cevirebilirmisiniz çok ihtiyacım var lütfen
 

2 Junho 2008 01:33  

kafetzou
Número de mensagens: 7963
 

5 Junho 2008 01:12  

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
For this one I think:

Well, come back, I miss you very much, my days doesn't pass without you,Bi başıma kaldım you're always there in my thought, I always think of you, don't do like this nolur hiç olmzsa call me.
 

5 Junho 2008 15:39  

eren_eren
Número de mensagens: 9
bana yardım edecek kimse yokmu
 

8 Junho 2008 13:01  

merdogan
Número de mensagens: 3769
Merhaba,
Ben iyiyim esas siz nasılsınız?
Şehir dışında olduğum için son günlerde çalışmalara katılamadım.
Sevgiler ...
 

16 Junho 2008 15:25  

Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
Thanks a lot for your help, Figen!
 

19 Junho 2008 09:12  

raykogueorguiev
Número de mensagens: 244
Здравей. Би ли ми помогнала? Какво е значението на този текст: "yalandan da olsa ne güzel güldün o akşam bana..."


Според мен: "Дори и да е било само лъжа, но колко хубаво ми се осмихна онази вечер.."


 

19 Junho 2008 09:11  

raykogueorguiev
Número de mensagens: 244
Mersi mnogo Figen...znaeh si 4e pravilno. Kakvo ozna4ava tvoeto ime..mnogo e originalno
 
1 2 3 4 Seguinte >>