Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .


Caixa de Entrada - kafetzou

Resultados 1 - 20 de cerca de 416
1 2 3 4 5 6 ••Seguinte >>
Autor
Mensagem

23 Novembro 2006 07:13  

cucumis
Número de mensagens: 3785
Hello and welcome, thank you very much for your contributions!
 

24 Novembro 2006 06:02  

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Merci, JP - je comprend maintenant.

Laura 3
 

27 Novembro 2006 07:42  

iepurica
Número de mensagens: 2102
Ok, I was not sure actually. My problem is that I can not translate it "ad literam", because it would be a very nasty word, much more than in English, so, I'll have to find an echivalent. Thanks anyway.
 

27 Novembro 2006 15:44  

kafetzou
Número de mensagens: 7963
To Lepurica:

The original IS a nasty word in Greek, but not as nasty as the English version. People say it a lot in Greece, but the meaning is the same.

Laura 3
 

28 Novembro 2006 07:53  

iepurica
Número de mensagens: 2102
Ok, perfect, thanks, than my translation is ok. We used also a lot in Romania.
 

28 Novembro 2006 11:29  

Chantal
Número de mensagens: 878
Hi there, thanks for the translations you're doing, but could you take a bit more care of your punctuation?

By that I mean capital letters, dots, comma's etc. (It's basically capital letter.. always write I in English instead of i)

thnx
 

28 Novembro 2006 14:27  

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Salut Chantal

What are you referring to? I always try to reproduce the original as closely as possible, but I have never written "i" instead of "I". Where did you see this? Or are you saying that I SHOULD do this?

Laura 3
 

2 Dezembro 2006 22:22  

iepurica
Número de mensagens: 2102
Why have you sent that message to me?
 

3 Dezembro 2006 00:06  

kafetzou
Número de mensagens: 7963
What message are you referring to?
 

10 Dezembro 2006 21:51  

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Do you still have the original? I'm almost positive it was "onlara".
 

12 Dezembro 2006 16:58  

bonjurkes
Número de mensagens: 60
tercümeyi düzelttim. metin eksik yazılmış, sonunu kendime göre tamamladım. En azından şimdi daha anlaşılır oldu
 

12 Dezembro 2006 17:07  

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Çok teşekkür ederim bonjurkes - orjinelde iki tane bile var mıydı? Öyleyse bu iki tane bile değerlendirmekte bana yardım edebilir misin? Bir sorum daha var - eller ne demek şimdi - yani "Benim olmadan ellere gittin" başka birinin kollarına mı gitmiş sevgilisi?
 

12 Dezembro 2006 20:19  

iepurica
Número de mensagens: 2102
I can not modify it, unfortunatelly. I've tried, but I do not have access to the translation. Can you do it for me? Thank you very much
 

13 Dezembro 2006 19:04  

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Me too - from you!
 

13 Dezembro 2006 23:40  

ittaihen
Número de mensagens: 98
Here is the translation from Hebrew into English

Hello,
I d apriciate if i'd get help ASAP! Most urgent!!
this is a portion of a web chat. My keyboard dosn't contain Turkish font, thus i apologize in advanced should the letters (fonts) here would be required it. I hope it is a kindfull chat ( (since it is a chat and not a formal coversation

 

13 Dezembro 2006 23:52  

ittaihen
Número de mensagens: 98
Glad I could help
Yes ma'am that was my supplement
good night
Ittai
 

14 Dezembro 2006 19:04  

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Bonjour Francky

Je crois qu'il s'agit d'une année ou le "west-coast" était plus fort, mais je n'en suis pas sure. Je crois que ce serait très dur traduire ce chanson de rap.
 

15 Dezembro 2006 22:21  

houtari
Número de mensagens: 15
Hello! I just found out that this translation of mine was rejected by you. Could you please tell me why so I can correct any possible errors.

rgrds Markku

->

Title Decocoat - acoustics is the sollution to sound problems
Translation
English

Translated by houtari Target language: English

"The Decocoat - acoustics method was developed in Finland and is patented worldwide. It is suitable for all indoor acoustic sollutions for both new buldings and renovated objects. By spraying Decocoat you achieve a solid soundproof wall and roof surface. It is suitable for use with almost all known bulding materials. Decocoat - acoustics has been produced since 1992."
 

21 Dezembro 2006 19:26  

frajofu
Número de mensagens: 98
LINK:
http://www.cucumis.org/traducao_42_t/ver-traducao_v_42339.html
 

31 Dezembro 2006 13:06  

nava91
Número de mensagens: 1268
Hello Kafetzou! Can you please this sentence read and in French "là-bas" answere? I don't speak good english... thx

http://www.cucumis.org/traduzione_14_t/visualizzare-traduzione_v_38621.html
 
1 2 3 4 5 6 ••Seguinte >>