Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .


Inbox - serba

नतिजा 1 - 20 (जम्मा लगभग 136)
1 2 3 4 5 6 ••पछिल्लो >>
लेखक
सन्देश

2007年 अप्रिल 13日 13:03  

pirulito
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1180
Please, serba, can you translate this text from Turkish into English?
 

2007年 अप्रिल 13日 13:06  

serba
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 655
acidic mineral water
 

2007年 अप्रिल 13日 13:16  

pirulito
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1180
Çok tesekkur ederim. Thanks a lot!
 

2007年 अप्रिल 29日 14:35  

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Selâm Serba

Bu çeviriye bakıp bana "çıkartılacak" kelimesinin buradaki anlamını söyleyebilir misin? Yani olumlu mu olumsuz mu olduğundan tam emin değilim.
 

2007年 मे 1日 09:13  

serba
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 655
çıkartılacak kelimesi belgeler temin edilecek anlamında.
 

2007年 मे 1日 15:17  

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Sen "Çıkartılacak kelimesi orada belgeler temin edilecek anlamında." yazdın. Hangi çeviriyle ilgili acaba? Notlarında bir bağlantı eklersen iyi olur.
 

2007年 मे 2日 01:11  

samanthalee
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 235
Hi, you're right about me not being able to read Turkish. Therefore, I only validate kafetzou's translations from Turkish to English. She knows Turkish and knows what she is doing. I only read through her works to make sure they flow smoothly. Translations from Turkish to English done by others are never validated by me. Is there something I have done wrongly that you want to discuss about specifically?
 

2007年 मे 2日 08:05  

serba
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 655
Yes there was a problem with the one you evaluated but kafetzou changed the word rescinded" to "granted" .and her translation is now correct.
 

2007年 मे 2日 08:23  

nava91
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1268
Hello serba, you did answer in your own inbox...
Could please read this, and, if possible, translate it? Thanks
(You should reply in samanthalee's inbow )
 

2007年 मे 2日 16:34  

serba
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 655
thanks a lot nava91.I am going to do that as soon as possible.
 

2007年 मे 10日 16:15  

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Burada bize yardımcı olabilir misin?
 

2007年 मे 17日 13:09  

Chantal
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 878
Hey! Finally a Turkish expert! Welcome to the website, I hope you'll be having fun validating and translating Turkish.
 

2007年 मे 19日 18:27  

serba
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 655
hayır ama bitmiş halini merak ediyorum.
 

2007年 जुन 14日 19:24  

Chantal
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 878
Hey

I validated the two translations from Dutch into Turkish because they were both ok

Chantal
 

2007年 जुलाई 11日 05:47  

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Selam Serba,
I need your help please. What is the difference between "seni bekliyorum" and "seni beklerim" both of them mean "I wait for you" so I don't understand why there is two possibilities.
thank you for your help.
 

2007年 जुलाई 13日 05:28  

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Bu "sadece belli kişiler" falan şeyde ben emin değilim - Türkçem o kadar iyi değil.
 

2007年 जुलाई 13日 05:30  

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
"let the judges frown" nerede? Bana neden çevirinin altında bir not bırakmıyorsun?
 

2007年 जुलाई 13日 07:13  

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
When you're writing a note under the translation, click on [Member list], and then put a check mark next to whoever you want it sent to.
 

2007年 जुलाई 14日 15:04  

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
What translation does this refer to?
 

2007年 जुलाई 19日 13:33  

sonerrr
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4
merhaba serba yeterli puanım olmadığı için cevirim yapılmıyor bu benim çok önemli yardımcı olabilirmisn asağıdaki metni cevirebilirmisn



merhaba frances

seninle tanıstığıma memnun oldum.Bende türkiye de öğrenciyim senin çocuklarına au pairlik yapmak beni de memnun edecektir. Çünkü çocukları cok seviyorum onlarla ilgileneceğimden emin olabilirsin.
ancak tam olarak neler yapacağımı söyleyebilirsen mutlu olurum. Benim çok fazla ingilizcem yok amacım hem zevkli bir au pair dönemi gecirmek hemde ingilizcemi geliştirmek.Benden tam olarak istediklerini yazabilirsen tekrar e-mail atarım tekrar görüşmek üzere soner
 
1 2 3 4 5 6 ••पछिल्लो >>