| |
| 2009年 मे 14日 17:22 |
| Bonsoir,
Je ne sais pas si ma réponse à ton joli compliment a été envoyé, car je ne connaîs bien ce site et les moyens corrects pour avoir un bon changements de message. Alors, pardonnes moi! Ce que je veux dire c'est mon remerciement à toi et dire de ma disposition à quelques uns souhaites en portugais...Et oui, ma chère amie, ta traduction était si bonne, je pense ça! C'est plutôt difficile pour moi, les verbes dans le mode Subjonctif (que,se,quand)...Je te dis un très Bonsoir!eh,eh! |
| 2009年 जुन 8日 00:44 |
| Coucou Alex
Je vais bien, un peu mal au dos là ou il y a la cicatrice et à tous les muscles autour mais rien de bien méchant
Ma connexion est vraiment pourrie en ce moment à cause des intempéries donc j'ai du mal à rester assez longtemps pour lire mes méssages
C'est Montpellier, ton équipe? Et ils ont gagné ou pas?
Grosses bises
Ruth |
| 2009年 जुन 8日 20:52 |
| Hi, I am Hamza 27 m Syria, I would like to learn Turkish and I thought that you might help me in this.
I will be ready to teach you Arabic if you are interested, or I will translate anything from Arabi to English or vise versa.
Hope to hear up from you soon
:-) |
| 2009年 जुन 9日 18:23 |
| Je suis du meme avis que toi. De toute façon, les erreurs que tu fais maintenant ne sont pas si graves que ça. Ce dont tu as besoin, c'est la pratique. Tu as appris les bases, je ne sais pas comment c'est a l'oral mais a l'ecrit tu fais des phrases qui sont en general correctes. Maintenant, il faut communiquer en turc !
Si jamais tu as un doute ou quoi que ce soit n'hesite pas a me le demander. |
| 2009年 जुन 16日 20:08 |
| Hi Miss,
I thought "now that" will suit better with this sentence because I didn't want to write "now" exactly. To me, "now" is a word that expresses the exact time which sounds more like 'at the moment/ right now', but in this sentence it is more like 'right away/ as soon as possible'.. etc.
I thought now and now that is more or less the same and "now that" has a meaning which is more close to "artık" in this sentence, or am I wrong? |
| 2009年 जुन 22日 22:31 |
| hi!
sorry, I haven't heard from you, and wasn't sure if you're still interested. Francky translated the project in Uganda btw, so if you and sweet dreams could do the about-us together that would be wonderful.
so let me know when you got some time, and I wish you loads of luck for your exams!!!! |
| 2009年 जुन 25日 15:06 |
| Merhaba Turkishmiss!
Bugunlerde biraz yogunum sinavlar filan vardi pek bakamiyordum, baksamda girip hemen cikiyorum...
Ama simdi bakicam biraz.... |
| 2009年 जुलाई 6日 20:06 |
Drenचिठ्ठीको सङ्ख्या: 21 | Yes, not all languages are completed. |
| 2009年 जुलाई 21日 17:25 |
| Çevirilerinizin kalitesine bayıldım. Çok güzel çevirileriniz var tebrik ederim . İnşallah başka yeni diller öğrenme imkanlarınızda olur. |
| 2009年 जुलाई 23日 22:55 |
| Merhaba turkishmiss , birşey demek istiyorum, moderatör benim bir çevirime yorum yapmışta ingilizcem çok iyi değil pek birşey anlayamadım çevirisinden acaba rica etsem yardim edermisin bunu çevirmeme biliorum burda çeviri etmek yasak ta, çok merak ettim ne demek istedi diye. Çeviri şu olacak:
Hi!
Actually I checked this expression and submitted it to translation from Dutch into French, and obtained : "tu es le bienvenu".
So I thought it was meaning this at 1st degree.
But when I had a look to the Turkish and English versions, it occured to me this text is breaking our rule #[4], this is why I removed this text from the requested translations. |
| 2009年 जुलाई 27日 09:27 |
tuba5चिठ्ठीको सङ्ख्या: 27 | |
| 2009年 अगस्त 12日 00:47 |
| Hola! Por lo visto, puedes entender varios idiomas..Quisiera que por favor me traduscas lo siguiente a Turco, desde ya MUCHISIMAS GRACIAS!!!!!
"Hola! Quisiera saber muchas cosas acerca de ti, asi que te pido por favor me escribas, no importa el idioma... |
| 2009年 अगस्त 26日 10:41 |
tuba5चिठ्ठीको सङ्ख्या: 27 | |
| 2009年 सेप्टेम्बर 4日 12:22 |
| |
| 2009年 सेप्टेम्बर 8日 17:33 |
| Selam turkishmiss nasılsın? |
| 2009年 सेप्टेम्बर 14日 17:42 |
| thanks for your bridge! ^^ |
| 2009年 सेप्टेम्बर 20日 20:32 |
| Tu as raison.
J'ai ajouté la traduction littéral dans le champs de commentaires sur la traduction.
|
| 2009年 सेप्टेम्बर 27日 23:54 |
| Thank you for that.
but sorry, I don't speak english well |
| 2009年 नोभेम्बर 7日 21:33 |
| selam turkihmiss ben figen türküm fransızcayla ilgili bir çevirim var göndersem çevirir misin gerçekten benim içn çok önemli bir ödev bu siteyi bulup sonra hem fransızca hem türkçe bilen biriyle karşılaşmam benim için mutluluk verici.cevabını bekliyorum |
| 2009年 नोभेम्बर 10日 18:14 |
| Merhaba canım. İsmim Bilge. Düzenli şekilde olmasa da 5.sınıftan beri fransızca öğreniyorum şuan B1.3 seviyesindeyim ve pratik yapmaya ihtiyacım var. Yardımcı olabilir misin acaba? |