Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .


Входящие сообщения - Francky5591

Результаты 221 - 240 из примерно общего количества 690
<< Пред•• 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 •• 32 •••След >>
Автор
Сообщение

13 Июль 2007 07:04  

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
bonjour Francky,
Ici peut être : A ce propos... nous avons besoin de plus d'experts
à plus
 

14 Июль 2007 14:27  

tristangun
Кол-во сообщений: 1014
Hi! I got a question..
I am doing a translation into english..
it's a french text, but I don't understand this sentence..

de vous faire prendre conscience de l'excellent travail artistique que vous avez réussi à réaliser en tant que collectif d'artistes.

you should be aware of the excellent, artistic work you've succeeded.. and then I don't know what that means

could you help me, please?
thanks,
nathan
 

15 Июль 2007 15:20  

KKMD
Кол-во сообщений: 19
A propos de "fed up", je ne pense pas à la bouffe en le lisant, et je ne crois pas qu'un anglophone y pense non plus. Cela dit, c'est vrai que "fed up to the back teeth" renvoie particulièrement au fait de trop manger. Mais, en fait, je ne suis même pas sûr que l'expression vienne du verbe "to feed"...
 

15 Июль 2007 20:30  

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Salut Francky

Je me suis proposé à JP comme Experte. Il aimerait bien me nommer experte en anglais et en français mais veut votre avis à toi et à Kafetzou avant de prendre une décision.

Il m'a dit de te demander si tu as besoin d'aide puisque tu es seul expert pour le français et, si oui, est-ce que tu veux que je te rejoigns comme expert en français?

Es-ce que tu peux donner ta decision à JP, je le lui ai promis.

Bises
Tantine

 

16 Июль 2007 09:54  

tristangun
Кол-во сообщений: 1014
ma armastan sind =D
with the 'n' ^^

ah oké, well yes I hope so too..
but there's no one who can translate estonian here so ^^

there isn't such thing as an estonian expert!
and btw, what I meant about the language request..
I mean a new language in Cucumis =D

cheers,
tristangun
 

16 Июль 2007 16:16  

tristangun
Кол-во сообщений: 1014
I was wondering, can you speak dutch?
 

16 Июль 2007 16:30  

katy Sandoval Mejia
Кол-во сообщений: 1
bonjour ,Je suis de origen Español ,mais mantenaint ,je habite à France , je ne peux pas bien me comunique .
es que tu veux m'aider ?
please .
 

16 Июль 2007 19:02  

tristangun
Кол-во сообщений: 1014
pff!
I got a serious problem =D
I am born in estonia.. speak estonian and lithuanian at home!
but only lived there for 8 years, then moved to Belgium!
what is my native language then?
Lithuanian? (I speak most at home with my mom)
Dutch? (I speak it best because I study it at school and talk it with my friends and stuff)
Estonian? (because from 1 - 8 years my father talked it + I talk it now with my father and brothers, even in Belgium)

cheers,
tristangun
 

16 Июль 2007 21:47  

thathavieira
Кол-во сообщений: 2247
I don't think that Eu não sube ir prá tradução means something... This phrase is very strange because sube should be soube: I knew... ANd that's what I think it is... because on that part I did a almost literal translation:
Eu I
não soube didn't knew
ir to go
prá to the
tradução translation
 

16 Июль 2007 22:14  

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
Bonsoir Francky,
que penses tu du texte en Français de cette traduction pour la deuxième phrase j'a hésité "la douleur tend une embuscade" ou "la douleur guette" qu'en penses tu?
à bientôt.
 

17 Июль 2007 11:19  

tristangun
Кол-во сообщений: 1014
hi !
JP said I cannot be estonian expert!
you know why?
'because once I made a stupid mistake english-french..'

what's up means how are you, am I correct?
so I translated into 'çava'
but seemed like it wasn't correct..

so, he doesn't trust me.
 

18 Июль 2007 17:57  

tristangun
Кол-во сообщений: 1014
while but far bust am strange to you and your you do not know it..

is it me? or is that a wrong english sentence?

cheers,
nathan
 

18 Июль 2007 20:23  

tristangun
Кол-во сообщений: 1014
Hi !
what is this?
vibra ligerita !!
 

19 Июль 2007 23:40  

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Vive la jeunesse du tristangun (I have to improve my french. I'm gonna start training)

Thanks for the link, here here is the one for that brasilian guy I said you look like on the picture.

Salut.
 

20 Июль 2007 11:45  

tristangun
Кол-во сообщений: 1014
Hi !
I see you know portuguese!

yesterday I tried to translate some sentences, (it looks like french and spanish so)

o amor a Portugal, what does it means?
kafetzou rejected it, but I thought it was, 'the love for Portugal'


cheers,
Nathan
 

20 Июль 2007 13:48  

tristangun
Кол-во сообщений: 1014
Dinner, it's 5 am
we just eat kinda early

 

20 Июль 2007 16:03  

tristangun
Кол-во сообщений: 1014
Francky!!
I got something to tell you!
kafetzou has! without telling me the right reason! rejected my text!
+ it seemed to be correct!

I asked a portuguese expert and he said
o amor a portugal is the love 'for' portugal!

kafetzou rejected it! and now my rating on portuguese is just a 5! + I got a fake! rejected text!

 

21 Июль 2007 07:40  

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Salut Francky,

Ooops!! J'ai effacé le message que j'avais affiché sous la trade "Direction" (le truc l'épilation).

Je ne pense pas que cela soit grave puisque tu avais déjà fait les corrections que j'avais proposé, mais je veux m'en excuser quand même.

Bises
Tantine
 

21 Июль 2007 10:00  

tristangun
Кол-во сообщений: 1014
Hi, could you give me the english name for 'densifier'?
you edited overkiller's post, from translation into french, but I don't really know that word

http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_73147.html

this was the link, btw: is this text about shampoo or something?

cheers,
N.
 

21 Июль 2007 17:13  

tristangun
Кол-во сообщений: 1014
Hi !
been to a restaurant with my parents, and just saw your post!
I thought it was weird bout the 3 words, but
responsable en logistique, it's like? a person who's responsible for logistic?
or?

Cheers,
tristangun
 
<< Пред•• 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 •• 32 •••След >>