Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .


Входящие сообщения - lilian canale

Результаты 221 - 240 из примерно общего количества 688
<< Пред•• 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 •• 32 •••След >>
Автор
Сообщение

8 Август 2008 04:06  

alegria
Кол-во сообщений: 3
Thanks a lot, I thought I could ask in the forum as well... thanks
I will delete the post.

Cheers
 

8 Август 2008 04:30  

andrewjeff
Кол-во сообщений: 8
ciao mamma mia quanti punti!!complimenti..
 

8 Август 2008 18:25  

Diego_Kovags
Кол-во сообщений: 515
Olá Lily!
Fico, sempre, muito feliz em receber mensagens tuas mesmo em situações como essas.
Penso que, agora, entendi as ditas "palavras soltas" ou "palavras isoladas". Confesso que não imaginei que era a falta do verbo que as caracterizava.
Muito obrigado!

P.S.: Meu lema agora é "Frases sem verbo, jamais".
 

8 Август 2008 18:49  

Diego_Kovags
Кол-во сообщений: 515
Claro que não fiquei, Lily! Embora, tenha um carinho especial por cada tradução que faço.
Muito obrigado, também, pelas explicações! És muito atenciosa comigo. :-)
 

10 Август 2008 05:23  

milkman
Кол-во сообщений: 773
It says:
"To smile not bad ever one it's happy"
 

10 Август 2008 19:28  

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Thanks so much Lilian. It's really a beautiful poem. Will do my best to translate it, but need one hour's rest before.You are real a nice girl.
 

11 Август 2008 13:45  

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Hi Lilian. I was going to type the bridge you sent me yesterday, and I found out, that it has already been translated. Sorry for the time you wasted.
 

11 Август 2008 20:22  

frederico bicalho
Кол-во сообщений: 1
Obrigado pela tradução Lilian, mas solicitei em hebraico.
 

14 Август 2008 22:29  

angelica1970
Кол-во сообщений: 4
Al parecer esta señorita quiere que sea dejada en paz dado que ella no vive en madrid,sino rumanía. Ésto quiere decir la frase.
Y una cosa más*Rumanía* lleva acento en*i*.
 

14 Август 2008 22:44  

Rise
Кол-во сообщений: 126
Hi lilian,

You set a poll for this translation but then removed it. Why is that?
 

15 Август 2008 01:20  

Rise
Кол-во сообщений: 126
Well, I intended to send to you Because when I checked the poll it was written "requested by lilian canale"
One more thing: If it is at the poll, why can't I see it?
 

15 Август 2008 11:20  

Rise
Кол-во сообщений: 126
Ok, thanks lilian.
 

22 Август 2008 01:11  

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Você continuam discutindo a lição de casa?¬¬
 

26 Август 2008 05:35  

milkman
Кол-во сообщений: 773
Thanks for all of your help Lilli. Don't you EVER sleep?

What time is it where you live? Where do you live actually? Have I ever asked you this question? I have the worst memory...
Can I send you some more questions? I feel like getting rid of some evaluations in those language I still can't understand...
 

30 Август 2008 05:41  

Abderasmus
Кол-во сообщений: 81
Bonjour Lilian!

Je m'appelle Abderasmus.Je suis professeur de Français en retraite ; mais la passion des langues
vivantes fait que je ne peux plus donner du dos
à ces richesses humaines, à ces multitudes culturelles et civilisationnelles que j'adore et
apprécie de jour en jour.
En lisant votre profil linguistique , je ne peux
qu'affirmer avec ce sympathique Oscar Wilde:"I'm not
younger enough to study everything...but my daughter...Célia... Merci...Vous etes un modèle
pour mes filles:Elles sont plus motivées! Merci.
 

30 Август 2008 17:56  

laritavaro
Кол-во сообщений: 5
Da gusto ver que hay gente que se preocupa por todo, gracias otra vez.
 

30 Август 2008 21:02  

hancock
Кол-во сообщений: 1
no it is not.. my native language is not.. but otherwise that stupid system wont let me to translate some turkish text to english. and i had to register 3 times for that do you know? maybe you should change your system about the permits of translating? dont you think? well i dont know how should i translate actually i can translate different way also but then they wont understand it maybe.. i tried to make the level poor. and also there are so stupid requests do you know? for example one i tried to translate from turkish to enlish : ne kadar duman o kadar randuman.. correct word is randıman but the guy i think just wanted some metaphor you know.. and that sentence doesnt even have the real meaning.. i started spanish course also..
 

31 Август 2008 18:38  

kedamaian
Кол-во сообщений: 359
Obrigado!!!
A sensação de apoio que todos me estão transmitindo, é maravilhosa - principalmente quando se está "atravessando" o deserto da retirada da vida profissional.
Daí a minha "sede" e a minha alegria quando me sinto útil. Alegria que é muito difícil de transmitir na língua portuguesa (de Portugal). Já vi e estou aprendendo a "brasileirar" muitas expressões que, essas sim, transmitem muito melhor o que vai na alma de cada um.
A sua frase "O mundo das línguas é fantástico!" diz tudo!
Bem haja pelo apoio!!!
Conte comigo como eu venho contando com os Cucumis - INCONDICIONALMENTE!!!

Um abração
Armando
 

1 Сентябрь 2008 01:22  

kedamaian
Кол-во сообщений: 359
Lilian Canale:

Acabei de ver (e marcar como certa) a sua tradução do "Haja o que houver" dos Madradeus. Sou fã desse poema e a sua "versão castelhana" está soberba!
Manter o ritmo e a rima sem alterar o espírito de um poema é trabalho de poeta. Você é! Parabéns!!!
Armando
Armando
 

1 Сентябрь 2008 03:53  

Anna_22
Кол-во сообщений: 6
and is it possible and in English, I not quite understand principle of translation, how and where?
 
<< Пред•• 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 •• 32 •••След >>