Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .


Входящие сообщения - dramati

Результаты 21 - 40 из примерно общего количества 69
<< Пред1 2 3 4 След >>
Автор
Сообщение

20 Декабрь 2007 00:06  

Lucila
Кол-во сообщений: 105
When we say in portuguese "We bring you peace", the correct translation is "Nós trazemos a paz" and when we say "We have brought peace onto you" the translation is "Nós trouxemos a paz até você".
In portuguese, the meaning of "hevenu shalom aleichem" is a bit different, it's like "announcement" or "proclaim" or "to make known", it means, "We announce the peace to you". That's it what I have to say. That's why I don't agree with you. Your translation "Nós lhe trazer paz" is grammatically incorrect. Please, just deny a translation when you are sure of the correct translation, not "supose it".

Thanks.
 

20 Декабрь 2007 16:22  

evulitsa
Кол-во сообщений: 87
Hi,
I think Charige made a good job in her translation. I just read it now. If you need any help, you can always ask!
Eva
 

21 Декабрь 2007 10:51  

smy
Кол-во сообщений: 2481
you can post the original translation with the following statement as IanMegill does.

"The translation was like that before the edits:"
 

21 Декабрь 2007 13:34  

smy
Кол-во сообщений: 2481
yes you can reject them instead editing and spending time
 

24 Декабрь 2007 17:07  

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Here's the page with the tips on how to include stuff like links in your messages.
 

25 Декабрь 2007 16:54  

kathyaigner
Кол-во сообщений: 42
Hey David!
Thanks for having tried to edit my tranlation. I did look for another solution, but... No chance *smile!*! I´m VERY sorry ´cause of that. What makes my solutition unacceptable?
Greetings and bye for now!
Kathy
 

25 Декабрь 2007 21:25  

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Hey - it's suddenly snowing like crazy here!! How nice - a white Christmas (like I care a lot) - anyway it's very romantic.
 

26 Декабрь 2007 14:32  

Thomsen
Кол-во сообщений: 11
I need the original text.


Thanks
 

26 Декабрь 2007 18:26  

svennebus
Кол-во сообщений: 55
Hello Dramati,
please notify me which translation you refer to, eventually by link
regds svennebus
 

29 Декабрь 2007 17:18  

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
When the heart cries only God hears

that's the first sentence and I think it must be also the title.

And...thanks again for your opinion about my work.
 

31 Декабрь 2007 18:13  

efozdel
Кол-во сообщений: 71
ok i can understand you but it is too difficult to translate this part since it is terrible thank you..i will try again..
 

1 Январь 2008 18:09  

Lucila
Кол-во сообщений: 105
Please, I think that you validated something wrong.

http://www.cucumis.org/traducao_42_t/ver-traducao_v_104075.html#last
 

1 Январь 2008 18:36  

Lucila
Кол-во сообщений: 105
Ok, but to me, I thought that the translations here was correct the meanning and the grammar, not just grammar.
thanks.
good luck
 

3 Январь 2008 11:32  

p0mmes_frites
Кол-во сообщений: 91
Can you have a look at this? I translated my comment into English.
http://www.cucumis.org/tercume_12_t/ceviriyi-incele_v_104260.html#last
 

3 Январь 2008 18:16  

tristangun
Кол-во сообщений: 1014
Hi, is this a good translation? I mean, are there a lot of faults in it?

Do you got msn, btw?

It is true that I've profited of the fact that I would have been able to have more freedom and to do what I want. But well, The ditch of the generation is growing more and more. My parents remain traditional and they persist in marrying me. Since the birth, women in India are not treated with the right value. Instead of going to school, girls have to do domestic choirs thus they cannot inform themselves, so they'll be all their life dependant on the men.

Greetings,
Nathan
 

4 Январь 2008 09:58  

zakeralo
Кол-во сообщений: 40
The translation in general seems ok, but I don't like how the "nutcracker" is translated, I beleive it is not the mere "person who cracks nuts", or is it? In that case, my apology to the translator.
I can't find that translation, maybe because I already voted it
 

4 Январь 2008 15:17  

tristangun
Кол-во сообщений: 1014
Generation gap, that was the word I was looking for! Hahaha, I was looking for that word, I could say it 100 times, but I didn't find it

Thanks for everything, if you got a question, you just have to ask.

By the way; Happy New year

Regards,
Nathan
 

5 Январь 2008 15:10  

smy
Кол-во сообщений: 2481
oh thanks! it was a shame!! I don't know how I managed it
 

5 Январь 2008 19:07  

karolinuha
Кол-во сообщений: 25
Hi,

Why have you rejected my Albanian-English translation, if I may ask?

Thanks
 

5 Январь 2008 19:14  

karolinuha
Кол-во сообщений: 25
Pardon me?
But the word "gezuar" in Albanian doesn't mean anything else but "cheers" in English?
What should I add if there's nothing more this word brings in this context?
 
<< Пред1 2 3 4 След >>