Cucumis - 网上免费翻译服务
. .


收件夹 - 44hazal44

约有44项,以下是第1 - 20项
1 2 3 下一个 >>
作者
帖子

2008年 六月 6日 03:35  

LEFOULON
文章总计: 5
Bonjour,

Merci de votre traduction à propos des graines.
Je travaille sur des dialogues et cela m'aide considérablement
Bien à Vous
Etienne Lefoulon
 

2008年 六月 10日 05:42  

sybel
文章总计: 76
Hazal,
When you vote against a translation, you should write the reason of your vote.
 

2009年 一月 8日 21:22  

lucieBBBB
文章总计: 2
merci de ta traduction ca va beaucoup m'aider. En fait je mappel lucie et il l'ecrit lucy. Je pense qu'il a voulu dir que j'etait sa lucie.
 

2009年 一月 12日 23:46  

merdogan
文章总计: 3769
Merhaba
Ev ödevlerini çevirmeğe yardım etmiyoruz.Lütfen dikkatli olun.
 

2009年 一月 21日 01:27  

Napoleon_Pythagore
文章总计: 2
Salut Hazal, tu as vu? Meme ici je te trouve Je voulais faire traduire le nouveau ''Zzz'' mais j'avais pas assez de points, tu peux m'en passer un peu?
 

2009年 一月 25日 20:14  

turkishmiss
文章总计: 2132
Comment traduirais-tu vibration dans cette phrase :
Tu me manques, jolie dame, merci de m'envoyer cette douce vibration
 

2009年 一月 27日 12:58  

GöSSde
文章总计: 1
çeviri için çok teşekkürler..

Merciiii
 

2009年 一月 30日 17:05  

Napoleon_Pythagore
文章总计: 2
Merci pour la traduction. Celle-la elle est encore mieux que l'autre. Sinon je fais les deux. Mais bon, il saura tout de suite que c'est moi.. La conne qui est capable d'aller sonner chez lui
 

2009年 二月 28日 19:26  

longingrose
文章总计: 6
MERHABA HAZAL BEN BIR YANLISLIK YAPTIM GALIBA BEN LIEVE KNUFFEL MET KUSJE BIJ JE OOR CEVIRMISTIM DAHA YENIYIM BU SITEDE NASIL KULANNILDIGINI BILMIYORUM O YUZDEN
 

2009年 四月 8日 11:34  

steftemel
文章总计: 8
merci beaucoup pour la traduction...mon cheri temel parle francais mais s amuse a m ecrire turc pour que je fasse des recherhes...stef
 

2009年 四月 20日 14:41  

erolercelen
文章总计: 1
Çok teşekkür ederim çeviriniz için. Müteşekkirim.

Saygılarımla,

Erol ERÇELEN
 

2009年 四月 22日 19:57  

MimiVilla
文章总计: 1
Merci merci merci pour votre aide !!!!
 

2009年 五月 2日 18:20  

aqui_br
文章总计: 123

Merhaba Hazal,
Kısaltıması derken sadece baş harflerini mi yazacağım?
 

2009年 五月 13日 18:46  

cheesecake
文章总计: 980
Sanırım senin İngilizce versiyonunu değiştirmiş. Ben şöyle düşündüm, "bu gece dans edelim" yerine "bu gece dans ediyoruz" desek nasıl olur sence? En azından "we dance" ile "we are dancing" arasında çok fark yok. Böylece farklı anlaşılmalara da yol açmamış oluruz. Sen ne düşünüyorsun?
 

2009年 五月 15日 22:13  

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Oui, la traduction est juste.

 

2009年 五月 17日 09:04  

Efylove
文章总计: 1015
Hi Hazal! When you have time, can you give me these bridges? Thank you so much!!

http://www.cucumis.org/traduzione_14_t/visualizzare-traduzione_v_204270.html

http://www.cucumis.org/traduzione_14_t/visualizzare-traduzione_v_204836.html

http://www.cucumis.org/traduzione_14_t/visualizzare-traduzione_v_208194.html

http://www.cucumis.org/traduzione_14_t/visualizzare-traduzione_v_208194.html

Take your time! I know they are many...
Thanks!
 

2009年 五月 18日 13:14  

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Merci pour l'explication Hazal, je vois que ce n'est pas très, très dure. Mais ça je ne comprends pas:

I am bad. --> Ben kötü-y-üm. --> Kötüyüm. (Note how kötü and -üm are connected with the fusion consonant 'y'.)
You are bad. --> Sen kötü-sün. --> Kötüsün.
He/she/it is bad. --> O kötü. --> Kötü.
We are bad. --> Biz kötü-y-üz. --> Kötüyüz.
You are bad. --> Siz kötü-siniz. --> Kötüsünüz.
They are bad. --> Onlar kötü-ler. --> Kötüler.


Le "y" fait la ligaison parce il y a deux consonnes, n'est-ce pas? Mais porquoi le ü est là quand devrait y être le i?

İyi günler
 

2009年 五月 18日 18:50  

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Je vois!
On dirait que c'est difficile, mais ce n'est pas beaucoup.
Bon... maintenant il faut étudier tous les jours, sinon j'oublierais tout!

Comment est-ce qu'on dit merci? Je trouve pas...

 

2009年 五月 27日 17:33  

feridoisto
文章总计: 9
selamalr Hazal hnm iyi ing biliyorsanız bana acil bir çeviri lazım kısa bir metin yardımcı olursanız sevinirim
 

2009年 五月 29日 23:00  

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Tu es trop gentille!
 
1 2 3 下一个 >>