Cucumis - 网上免费翻译服务
. .


收件夹 - Rumo

约有68项,以下是第21 - 40项
<< 上一个1 2 3 4 下一个 >>
作者
帖子

2007年 三月 21日 22:35  

pirulito
文章总计: 1180
http://www.cucumis.org/oversattning_13_t/oversattningen_v_54820.html

Ohne Zweifel hat das Urtext einen Fehler. Es ist kein „a eu lado“ sonder „a meu lado” (an meiner Seite). Bitte korrigieren Sie diese Fehler. Danke!
 

2007年 三月 26日 22:29  

stojkov Boban
文章总计: 2
Liebe Birge,

Ich habe Fieber und kaum noch Stimme, scheint sich eine Angina
anzubahnen - mir geht's gar nicht gut!
Sorry, ich kann morgen leider nicht kommen und muss absagen.
 

2007年 三月 26日 22:33  

stojkov Boban
文章总计: 2
Liebe Birge,

Ich habe Fieber und kaum noch Stimme, scheint sich eine Angina
anzubahnen - mir geht's gar nicht gut!
Sorry, ich kann morgen leider nicht kommen und muss absagen.
 

2007年 四月 13日 15:45  

drakova
文章总计: 82
Danke für deine Korrektur, ich habe das Wort "historic" übersehen.
 

2007年 四月 17日 13:39  

Rodrigues
文章总计: 1621
Hallo Rumo,

Bei diese r Übersetzung muß noch ein "n" bei Bedi_gung en hinein...

mfG,
Frnaz
 

2007年 四月 18日 21:35  

Xini
文章总计: 1655
Ciao Rumo,

would you please check this

I would like to know how DAS NÄCHSTE MAL has to be translated. If you translate all the sentence we'll appreciate it very much.

Danke schön

Xini
 

2007年 四月 23日 09:23  

cafer camsız
文章总计: 2
merhaba ben uzun zaman önce dinlediğim bi şarkı dan etkilendiğim için sözlerinin anlamlarını merak ediyorum.falco - jeanny bu şarkı bana bu konu da yardımcı olabilirsen gerçekten çok mutlu edersin.şimdi den teşekkür ederim sizlere de yaptığınız işiniz de allah kolaylık versin .
 

2007年 五月 22日 20:21  

EsraHack
文章总计: 23
Bist du wirklich 1990 geboren??? Also nur 17 Jahre alt...
 

2007年 六月 2日 14:58  

Direngal
文章总计: 9
Das ist noch mich.
Du hattest Recht. Ich habe viele Ãœbersetzung abgelehnt. Ich verstehe das nicht... Ich sehe Ãœbersetzungen, dass ich nicht kenne. Kannst mein IP Adress ?
Danke.
 

2007年 六月 2日 15:49  

styx
文章总计: 4
hi how are you.i m one of the members here
 

2007年 六月 5日 15:29  

Rodrigues
文章总计: 1621
Hallo Rumo,

deine Ãœbersetzung hat einen Fehler.

Es heißt doch "lügst", oder?

viele Grüße.
 

2007年 六月 5日 22:49  

Vilma P. Ramos de Mattos
文章总计: 11
quero traduzir hindu
 

2007年 六月 5日 22:51  

Vilma P. Ramos de Mattos
文章总计: 11
oi amigos td bem com voces quero fazer amizades
com vários países
 

2007年 六月 5日 22:54  

Vilma P. Ramos de Mattos
文章总计: 11
How are you friend
 

2007年 六月 21日 04:13  

drakova
文章总计: 82
Hallo Rumo!
Ich habe die Übersetzung von Each Small Candle auf Bulgarisch gemacht, leider aber eine grobe wörtliche Übersetzung. Von dem Song habe ich viel gelesen, aber gehört habe ich den Titel noch nie, da ich nicht weiss aus welchem Album von R.Waters er stammt.Ich würde dir sehr dankbar sein wenn du mir das sagen kannst. Bei Roder Waters bin ich mir sicher, dass wenn man die Misik mithört, kommt man auf bessere lyrische Ideen für die Übersetzung.Es wäre schade das gute Stück nur so grob übersetzt zu lassen.
MFG drakova
 

2007年 七月 28日 12:38  

tristangun
文章总计: 1014
Hi,
thanks for correcting my german text,

but I also done another text

Good friends are hard to find, ...
can you translate it like this?
Gute Freunde sind hart zu finden, or schwierig zu finden?

Thanks,
Nathan
 

2007年 七月 28日 21:16  

tristangun
文章总计: 1014
Gute Freunde sind schwieriger zu finden, härter zu verlassen, und unmöglich zu vergessen. ☼♥

then this would be the correct solution
 

2007年 七月 28日 22:10  

tristangun
文章总计: 1014
oki, then I got it

thanks

greetings,
N.
 

2007年 九月 20日 14:56  

jvhoppli
文章总计: 49
Dear Rumo,

About the Boy Scout Oath (4) translation into German, you asked for, I can say the translation is good, but this is I think the best translation as used in the "Pfadfinder Versprechen":

"Auf meine Ehre verspreche ich, mein Bestes zu tun" (see http://de.wikipedia.org/wiki/Pfadfinderversprechen)

For the first translation (Sempre alerta), I found on this wiki (http://www.scout-o-wiki.de/index.php/Be_prepared):
"Allzeit bereit!"
 

2007年 十月 1日 13:13  

iamfromaustria
文章总计: 1335
Hallo Thomas,
sehr gerne würde ich diese Aufgabe übernehmen und dir als Kollegin so manche "Last" abnehmen! Obwohl ich mir die Info-Seite über das Expertendasein genau durchgelesen habe, bin ich mir noch nicht hundertprozentig sicher, alles vollends verstanden zu haben. Trotzdem werde ich mein Bestmögliches versuchen, all den derzeit noch ungeheuer komplizierten neuen Funktionen auf die Schliche zu kommen, um möglichst bald schon als Expertin tätig zu sein.

Sonnige Grüße aus Österreich,
Heidrun
 
<< 上一个1 2 3 4 下一个 >>