Cucumis - 网上免费翻译服务
. .


收件夹 - Sweet Dreams

约有107项,以下是第81 - 100项
<< 上一个1 2 3 4 5 6 下一个 >>
作者
帖子

2009年 八月 4日 02:06  

Belhassen
文章总计: 105
Parce que j'ai reçu, par deux fois, un avis de message qui a dû être retiré avant que je n'aie pu avoir le plaisir de le lire. L'émetteur d'un tel message ne doit pas être un personnage ordinaire, mais un individu pertinent. Ai je raison ?
 

2009年 八月 11日 21:48  

handyy
文章总计: 2118
Oh, you meant my deleted message, didn't you? It's ok, there is no problem. I just wanted a bridge from you and sent a CC to you, but before your reply, Lilian helped me with it. So as to not bother you, I deleted my message.

..and, thank you so much for your nice compliment, actually, you made me blushed...

 

2009年 八月 31日 20:32  

Wille
文章总计: 159
Olá! Como estás?? Foi há muito tempo atrás nós éramos! Beijos e abracos!
 

2009年 九月 11日 19:42  

Anita_Luciano
文章总计: 1670
Olá Sweety,

surgiu mais uma dúvida de português de Portugal que talvez você possa me ajudar a resolver...

Estou na dúvida sobre o significado de "nascente" neste contexto:

"A construção do IC32 a nascente do aglomerado populacional da Branca (alternativa 5) constitui uma grave violação do direito ao ambiente"

Ou aqui:

"está em causa a construção do trecho 3 da via rodoviária IC2(A32) Coimbra/Oliveira de Azeméis, designadamente, o trecho que atravessa a nascente do aglomerado populacional da Branca"
 

2009年 九月 20日 02:42  

Anita_Luciano
文章总计: 1670
Olá Sweety! Sem problemas, acho que acabei achando uma tradução para a palavra... depois de muita procura na internet, achei a tradução "nascente" = "leste" (onde o sol nasce).
 

2009年 十月 4日 19:44  

Lizzzz
文章总计: 234
Olá, Sweet Dreams

"Sono pazza" não pode ser como eu traduzi "eu sou má/mau" ou só pode ser traduzido como "eu sou louco/louca"?
 

2009年 十月 6日 08:59  

Oceom
文章总计: 98
Cara Sweet Dreams

Ainda a propósito daquela tradução pode explicar-me como funciona o sistema?

Não estou nada preocupado por não ter aceite a minha versão, mas apenas em aprender algo mais e ajudar quem fez o pedido...

Já vi que há várias opiniões sobre possíveis significados e a minha curiosidade está em saber como se sai deste "impasse".

Obrigado e abraços
Oceom
 

2009年 十月 30日 16:46  

Lizzzz
文章总计: 234
Oi Sweet Dreams

Uma de minhas traduções foi rejeitada e eu não entendi, você poderia ser mais detalhada porque "dobres tua língua" quer, sim, dizer algo em Português e, pelo menos, no Brasil está expressão é usada.
 

2009年 十月 31日 08:14  

Efylove
文章总计: 1015
Hi! In the sentence "Quanti baci che hai ricevuto" "che" refers to "baci", it's the plural object of "hai ricevuto". And "hai ricevuto" is 2nd person singluar.
So: "How many kisses that you [2nd sing] have received"

It's not very correct in Italian, it's quite colloquial ... it should be better "Quanti baci hai ricevuto" without "che".



 

2009年 十一月 20日 23:19  

MAIKON JEKSON
文章总计: 20
não.
 

2009年 十一月 22日 12:12  

cheesecake
文章总计: 980
OH yes Definitely I am
 

2009年 十二月 5日 00:49  

gamine
文章总计: 4611
Hello, Sweet Dreams. Have just read your corrections
and I think this one should be corrected:

"Pour nous écrire, veuillez maintenant mettre vos courriers aux adresses suivantes:"

There's only one address so I think it should be:

Pour nous écrire, veuillez maintenant mettre vos courriers à l'adresse suivante:


What do you think?
 

2009年 十二月 17日 15:45  

Marcos Antonio Reis
文章总计: 4
Amei a foto no por do sol,muito linda!!!
 

2009年 十二月 17日 16:07  

Marcos Antonio Reis
文章总计: 4
Que bom que você me respondeu!!!!!!!!
 

2010年 一月 9日 21:16  

Belhassen
文章总计: 105
Grand Dieu !!!!!!C'est sublime!!!!!!!
 

2010年 一月 10日 07:03  

Belhassen
文章总计: 105
La perfection divine dans la créature humaine
 

2010年 一月 15日 21:57  

Wille
文章总计: 159
Olá!!!!!! Como estás?? Assem....qué estás fazendo? Há muito tempo falamos! Beijos!
 

2010年 一月 17日 13:27  

Anita_Luciano
文章总计: 1670
Olá Sweety,

será que você poderia me ajudar mais uma vez? :-)

Eu estou na dúvida sobre como traduzir "revê-se" nesse contexto:

"A Comissão revê-se nas propostas apresentadas e dar-lhes-á o seu apoio?"

Obrigada!
Anita
 

2010年 一月 19日 23:57  

Belhassen
文章总计: 105
Oooooooooooh mon Dieu, je viens de relire mon texte d'hier et j'ai constaté qu'il est plein d'erreurs de frappe. J'étais claqué hier en fin de soirée. Voilà, Si tu veux, vas sur le forum "langue" de Cucumis, et tu vas constater l'objet pour lequel j'ai découvert ce site sympa.
Bonsoir
 

2010年 三月 5日 12:22  

cheesecake
文章总计: 980
Oh Sweety it was not necessary at all! It was just a pleasure to help you always! But thank you so much for your kindness anyway
 
<< 上一个1 2 3 4 5 6 下一个 >>