Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .


受信ボックス - arcobaleno

約 32 件中 1 - 20 件目
1 2 次のページ >>
投稿者
投稿1

2008年 2月 13日 08:47  

ViaLuminosa
投稿数: 1116
Бяха правилни думите, но в правилата на сайта е да не се превеждат отделни думи, затова ги отказах.
 

2008年 2月 13日 10:58  

ViaLuminosa
投稿数: 1116
Сега се съветвам с администратора.
 

2008年 2月 22日 14:15  

ViaLuminosa
投稿数: 1116
Краси, хайде ако обичаш да не ми създаваш повече излишна работа, да отхвърлям преводи на отделни думи. Не знам как да направя по-ясно, че да искаш превод, или да превеждаш отделни думи е ЗАБРАНЕНО на този сайт.
За в бъдеще, когато видиш такава заявка, напиши едно предупреждение и маркирай квадратчето "искам тази страница да се прегледа от администратор". Така ще сигнализираш за нарушение, което да бъде премахнато, а не да участваш в него.
 

2008年 2月 22日 21:19  

ViaLuminosa
投稿数: 1116
В рамките на два дни тази ситуация се повтори два пъти. Втората дума беше "пащърнак", а предната можеш да си я видиш като отидеш на "всички преводи" в профила си.
Никът на aминистратора е "jp" и той не би поискал да му се превежда "пащърнак" за нуждите на сайта... Недей да предполагаш, защото по-добрият вариант е да гледаш какво пише и кой е заявил превод на какво. Никът на заявителя се вижда прекрасно на формата, където е даден текстът.
И понеже усещам някакво недоверие по въпроса за правилата на сайта, ще бъде добре да ги прочетеш:

http://www.cucumis.org/translation_1_t/submit-new-text-translated_b_.html

Не е въпросът дали ще се намери кой да преведе думите, а дали номерът с нарушаването на правилата ще мине. Нека те уверя, че не минава. Можеш да пробваш още много пъти за своя сметка.
 

2008年 2月 22日 22:00  

ViaLuminosa
投稿数: 1116
"Е..хубавото е,че не си решила,че аз си пускам думите за превод с цел да се упражнявам" - откъде накъде да реша подобно нещо
 

2008年 2月 28日 21:35  

trolletje
投稿数: 95
Otdavna ne sum devoika
 

2008年 2月 28日 21:45  

ViaLuminosa
投稿数: 1116
Краси, отучи се да излизаш с тези пози, чиято цел е да насаждат чувство за вина. Да ти кажа, няма много ефект точно при мен...
Девойката беше направила една тъпа хватка, за да си създаде работа - хватка, която е наказуема доста строго. Дадох й шанс да си оправи бъкиите, без да се налага да претърпи неприятности. Тя обаче се ослушваше известно време, защото както и някои други хора, смяташе, че има някакъв начин да изклинчи. В промеждутъка, текстът автоматично се беше върнал в заявките за превод и ти го беше хванала преди да бъде отстранен.
Не си търся повод да ти отказвам преводите. Ако си търсех такива, наистина нямаше да имаш работа тук...
 

2008年 2月 29日 10:53  

pluiepoco
投稿数: 1263
你是中国人吗?
你的翻译很好。
 

2008年 2月 29日 17:37  

Black_Vampire
投稿数: 13
secondo me rimane troppo impersonale.. è una forma molto arcaica di impostare una frase... questa è quella più corrente e più comprensibile
 

2008年 3月 6日 10:08  

Garret
投稿数: 168
Не за что =)
 

2008年 3月 10日 12:33  

Garret
投稿数: 168
Я подправил немного:
http://www.cucumis.org/translation_3_t/view-the-translation_v_117627.html
Опять торопитесь =)
 

2008年 3月 12日 10:45  

goncin
投稿数: 3706
arcobaleno,

Porfyhr has passed away on September 28, 2007.
 

2008年 3月 12日 12:01  

goncin
投稿数: 3706
arcobaleno,

It's easy to detect when somebody uses automatic tools to translate. From now on, you'll be limited to translate only into Bulgarian.

Best regards,
 

2008年 3月 19日 08:11  

azitrad
投稿数: 970
Sorry, Arcobaleno, I do not speak Bulgarian.....
I would love to help you with any translation in Romanian, English or French...
 

2008年 3月 19日 08:24  

azitrad
投稿数: 970
"Şi am găsit că mai amară decât moartea este femeia a cărei inimă este o cursă şi un laţ şi ale carei mâini sunt nişte lanţuri; cel plăcut lui Dumnezeu scapă de ea, dar cel păcătos este prins de ea."

It is correct. No punctuation marks are missing.
 

2008年 3月 20日 14:27  

trolletje
投稿数: 95
Idealen prevod
 

2008年 3月 21日 00:48  

artingraph
投稿数: 45
Hi Arcobaleno,
If you mean (s cajkem)=(with equipment)

Have a nice day
 

2008年 3月 23日 04:01  

artingraph
投稿数: 45
Good morning again,:}
How are you Arcobaleno?
I have readed the main text again and made some changes.

Take a look at this:



Service engineer

That threads repair was not so easy .Its difficult to hammer out something with our workshop equipment .But everytime for you.

Have a nice day arcobaleno
 

2008年 3月 23日 10:32  

pluiepoco
投稿数: 1263
Do you understand Sanscrit?
It would be great!
I know nothing about it, nor am I interested.
But if you could teach me, I will learn!!!
You are also great to know Chinese so well as native.
And you are beautiful, that is why I gave you points!
 

2008年 3月 24日 16:36  

Oana F.
投稿数: 388
Să nu uităm că omul are o viaţă pe care este dator s-o trăiască... în fiecare
We shall not forget (Let's not forget) man has only one life, which he ought to live.
Don't translate "dator" with indebt. In this case is better "should" or "ought to" because it is somehow subjective, or half subjective, half objective. If you need more explanations, let me know
 
1 2 次のページ >>