Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .


受信ボックス - Francky5591

約 690 件中 581 - 600 件目
<< 前のページ••• 10 •• 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 次のページ >>
投稿者
投稿1

2009年 3月 10日 11:48  

lilian canale
投稿数: 14972
I'm always up that early!

About that request, I consider those as greetings where the verbal form 'I wish you' is implied, like 'Good night' or 'Nice to meet you'.

 

2009年 3月 10日 13:38  

gamine
投稿数: 4611
Tout à fait d'accord Franck. Ville vraiment très jolie. J'y passerai volontiers mes vacances.
 

2009年 3月 10日 16:08  

mpmpmp
投稿数: 1
au ra momwere ver gavige
 

2009年 3月 12日 16:50  

gamine
投稿数: 4611
Thanks Franck. But now I've translated the English one.
 

2009年 3月 12日 17:36  

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Franck!

About this translation...it's wrong. According to Inulek, that part in caps means: "OH GIRLS...I'M SCARED!"
 

2009年 3月 16日 12:04  

zhouchun1835
投稿数: 4
你好!
向你请教一个问题。
请问:N`oubliez pas l`hospitalité; car, en l`exerçant, quelques-uns ont logé des anges, sans le savoir. en l`exerçant 中的 l' 代表什么?
谢谢!
Hi,
Could you do me a favour to explain this sentence?
What is the l' in en l`exerçant?
Thank you!
 

2009年 3月 23日 12:20  

Korhan_07
投稿数: 14
tamam uyarınız için tesekürler ben de kaldırmak istiyordum zaten anlamını buldum
 

2009年 3月 30日 12:31  

zhouchun1835
投稿数: 4
Que le Dieu de paix, qui a ramené d'entre les morts le grand pasteur des brebis, par le sang d'une alliance éternelle, notre Seigneur Jésus,
vous rende capables de toute bonne oeuvre pour l'accomplissement de sa volonté, et fasse en vous ce qui lui est agréable, par Jésus Christ, auquel soit la gloire aux siècles des siècles!
Hello friend, Could you please tell me which word is the subject of "oeuvre pour"? Thank you!
 

2009年 3月 30日 13:59  

Isildur__
投稿数: 276
Aqua TM, de Jean-Marc Ligny

C'est de la science-fiction, mais au même temps pas pour les ados! Je te le conseille vivement
 

2009年 3月 30日 14:34  

zhouchun1835
投稿数: 4
Thank you very much!
 

2009年 3月 31日 00:24  

gamine
投稿数: 4611
Hello Franck. Just checked the different forums to check the rules.
Rule 4:

"with at least one conjugated verb"

.
This sentence is missing in the Danish, Italian, Norwegian and Catalane ones.

Perhaps, you should inform "Cucumis""?
 

2009年 4月 12日 14:24  

jasmin_girl4ever
投稿数: 1
il y a de la brume
 

2009年 4月 23日 06:12  

nmordred
投稿数: 1
Meu caro amigo,

Dispenso a sua ajuda, esta não é uma palavra separada, mas sim uma expressão ultilizada na alquimia, mas se prefere assim, traduza para mim a frase seguinte:

o enxofre da perfeição é deus

para o latim

obrigado
 

2009年 4月 23日 10:20  

Zethor
投稿数: 3
Merci pour la correction je l'ai rearrangé.;
 

2009年 4月 28日 18:25  

Caio Azevedo
投稿数: 1
Saudações,não entendi o comentário que fez a respeito do meu pedido de tradução,se puder ajudar,muito agradeço...

Porém se não puder seria melhor que pudesse realmente esclarece o motivo pelo qual me mandou a mensagem...obrigado..Caio
 

2009年 5月 6日 09:38  

MÃ¥ddie
投稿数: 1285
lol Franck!
 

2009年 5月 9日 23:29  

lilian canale
投稿数: 14972
That's great news! I'm happy for her.

I look forward to seeing her active again.
Thanks for keeping me updated, send her my best.
 

2009年 5月 13日 16:57  

gamine
投稿数: 4611
Well, I think we should leave it the way it is. Suppose that it's a name , otherwise it gives no sense.
 

2009年 6月 22日 14:54  

cloudymix
投稿数: 1
Alguns Políticos têm sido acusados de corrupção.
 

2009年 6月 26日 13:36  

handyy
投稿数: 2118
Cool avatar!
 
<< 前のページ••• 10 •• 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 次のページ >>