Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .


受信ボックス - Aneta B.

約 189 件中 81 - 100 件目
<< 前のページ1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 次のページ >>
投稿者
投稿1

2009年 9月 21日 11:51  

Efylove
投稿数: 1015
Hi, sweety! Why should I be angry with you?
Have you recovered from you illness?
Baci.
 

2009年 9月 21日 12:35  

Efylove
投稿数: 1015
Very well thanks!
 

2009年 9月 22日 09:39  

Efylove
投稿数: 1015

Have a nice day!
 

2009年 9月 24日 15:30  

ju_rd
投稿数: 12
hi i am from bulgaria and i do not well english,but a hope to stude.I want to speak with people tne when know english,I to start being able to learn it.
 

2009年 9月 24日 16:05  

iluvmilka
投稿数: 77
Hej A dziękuje, wszystko ok, tylko, że dość dużo pracy ostatnio. A u Ciebie?
Mam teraz chwilkę, więc spróbuje jakoś ładnie przetłumacyzć ten wiersz, który mi przesłałas.
;*
 

2009年 9月 24日 17:44  

iluvmilka
投稿数: 77
napisałam "obecnie ucze" oczywiscie, chodziło mi o "uczenie się" a nie uczenie kogoś ;]
 

2009年 9月 24日 21:54  

Efylove
投稿数: 1015
So, I love ancient history, epigraphy (especially Latin) and ancient languanges. I like writing: prose and poetry. I can play the piano and I'm learning Arabic. I love classical music (especially Renaissance music) and rock music.
I've had some pupils for private lessons of Latin and Greek... I think I'm going to be a teacher, some day.


 

2009年 9月 26日 16:23  

Efylove
投稿数: 1015
Yes. I've to translate the XXII book for an exam (you know, the years 217-216 b.C.: the battle at the Trasimeno Lake, Cannae, Quintus Fabius Maximus etc.). Now I'm doing Eneid, book II. Auff, it's a lot of work.

 

2009年 9月 28日 21:09  

handyy
投稿数: 2118
When I saw your surprise, the only thing I said was "Oh my God!". I couldn't believe my eyes, I swear, I got really surprised! (Honestly, I thought over it, but I didn't wait and couldn't imagine such a thing, hehe). It was very very very very nice and cute of you. and your translating and adding subtitles... this is so meaningful for me! Thank you, my sis, thank you so much!! I'm so happy -again- to have a friend like you!

 

2009年 9月 30日 17:38  

brittari
投稿数: 2
A class test in the past. 5 from 13 pupil
get a inadequate for that translation. My daughter have made the recovery translation by here own and given to her teacher. I only want to know if my daughter understood the meaning of the text. Or maybe the problem are the periods. I cant speak Latin. This was the only way for me to get a translation and I will repeat that the test is in the past. I want to talk with my daughter about her mistakes and show her where she breaks of.
Thanks and have a nice day
 

2009年 10月 2日 09:11  

Efylove
投稿数: 1015

How are you, sweety?
 

2009年 10月 4日 22:22  

lilian canale
投稿数: 14972

2009年 10月 12日 13:42  

lilian canale
投稿数: 14972
Good morning, sweetie

Have a nice day.
 

2009年 10月 15日 18:59  

iluvmilka
投稿数: 77
Nie ma za co Wiesz co, troche mnie wkurzyło zachowanie naszego eksperta, tym ze napisala cos w stylu zebym sie wzieła za poprawianie bo to nie robota "eksperta". Nie zgadzam sie z nią czasami dlatego po prostu nie chce mi sie dystkutowac z za przeproszeniem jakąś babą, która mi będzie mowic co mam robic. Także tu nie chodzi ogólnie o tłumaczenie , bo wiem, że czasem pomoc eksperta sie przydaje, ale nie lubie jak sie ktoś tak wymądrza.
U mnie wszystko w porządku. Jeszcze tydzień szkoły, a poźniej tydzień przerwy. Dzięki Bogu! A co u Ciebie? Jak wypadła akademia z okazji Dnia Nauczyciela? Slyszałam, ze nieźle u Was zawiało zimą :P Pozdrawiam xx
 

2009年 10月 15日 23:41  

User10
投稿数: 1173
Thank you very much Aneta!
 

2009年 10月 17日 12:59  

Efylove
投稿数: 1015
Sorry, sweety! I'm right, but today I'm cleaning up my wardrobe for the winter, so I'm quite busy... I thought to answer you this evening, but I'll do now. I'm not angry (why?) with you, don't worry. Are you ok? School? Your sweet Tullia?

 

2009年 10月 17日 16:56  

Efylove
投稿数: 1015
I still have to pass 3 exams, but they start in December... so now I'm quite free.
 

2009年 10月 17日 23:05  

iluvmilka
投稿数: 77
P.S. dopiero teraz przeczytalam pierwszą częsc Twojej wiadomosci naprawde jest mi bardzo miło, że tak na mnie polegasz i że podobają Ci sie moje tłumaczenia. Martwie sie tylko, ze nie są wystarczająco profesjonalne, bo jak wiesz jestem samoukiem i z literaturą miałam niewiele wspolnego, a co dopiero jej tłumaczeniem. Mimo wszystko, ciesze się że moge Ci pomóc
 

2009年 10月 18日 00:11  

iluvmilka
投稿数: 77
Masz racje Wiem, że nie chodzi Ci o sławe, bo gdyby Ci o nią chodziło, to a). albo nie byłabys poetką b).Twoje wiersze byłyby kompletnie inne, mniej przystępne dla zwykłego człowieka. Podoba mi się Twoja poezja, bo oczywiscie, jak każda poezja, zmusza do refleksji, ale z drugiej strony nie jest zbyt wyniosła ani patetyczna.Niestety dzisiaj dookoła wszędzie jest pełno taniego dramatyzmu i bardzo dobrze, ze nie używasz go w swojej twórczosci.
Tymczasem ja idę spać, bo niby sobota sobotą, powinien być dzien wolny, to jednak troche miałam zajęc i jestem zmeczona. DO BRA NOC ;*
 

2009年 10月 18日 16:50  

Siberia
投稿数: 611
Dear Aneta

You are right, that's what I usually do - ask the translation into English to obtain the Russian translation ... I often see on the other websites the same request as on cucumis by the same requester. And they are done faster and I'm a bit jealous, as I love and I want users to come back to it as a very useful resource!!

It's good to know I can count on you, I really appreciate it! And we share the same point of view giving some help gratis ^^,

BTW, thank you for the Polish-into-English translation you did, I was thinking I can wear the hat at -40 C, but I need to wash it at +40

P.S. My understanding of latin source is accidental and took a lot of time, actually my dictionary knows Latin, not me
 
<< 前のページ1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 次のページ >>