Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .


Skrzynka odbiorcza - FIGEN KIRCI

Wyniki 1 - 20 spośród około 71
1 2 3 4 Następny >>
Autor
Post

14 Marzec 2008 09:11  

kubish
Liczba postów: 30
Şiir tercümesi harika! Прекрасно переводите стихи! Eğer bir gün şiir yazmaya başlarsam sizden yardım isteyebilir miyim?
 

19 Marzec 2008 05:49  

kubish
Liczba postów: 30
Ben de memnun oldum. Teklifiniz icin tesekkur ederim. Size iyi calismalar diliyorum. Siz de istediginiz zaman yazabilirsiniz ama hemen cevap vermezsem yanlis anlamayin cok her zaman musait olmayabiliyorum. Hosca kalin! Gulmira
 

30 Marzec 2008 16:15  

arcobaleno
Liczba postów: 226
http://www.cucumis.org/translation_1_t/

тук има един заявен превод от английски на турски. Предполагам,че няма да те затрудни
 

30 Marzec 2008 18:30  

arcobaleno
Liczba postów: 226
"напълвам и изпразвам" в смисъл на "зареждам с гориво" ли е?т.е..зареждам резервоара на автобуса (или превозното средство?)
 

1 Kwiecień 2008 13:16  

arcobaleno
Liczba postów: 226
http://www.cucumis.org/translation_41_t/view-the-translation_v_128491.html

това е точно като за теб..
 

3 Kwiecień 2008 12:34  

ViaLuminosa
Liczba postów: 1116
Figen, please explain in English/Bulgarian what you find wrong in this translation and how it should be changed.
 

20 Kwiecień 2008 18:11  

Una Smith
Liczba postów: 429
Welcome, new expert. Remember to pace yourself, so you do not "burn out".
 

24 Kwiecień 2008 00:52  

lareen
Liczba postów: 8
hi you can translate for me somthing?
 

24 Kwiecień 2008 12:07  

lareen
Liczba postów: 8
yeah i don't know anything in turky language so you can help me?
 

24 Kwiecień 2008 23:49  

lareen
Liczba postów: 8
thanks you you can trnslate for me somthing?
 

4 Maj 2008 14:27  

raykogueorguiev
Liczba postów: 244
Да, здравей. Извинявай че само сега ти пиша...
Смисъла на текста от италиански е:

"Никога се сам имал понятие от перфектноста....след това срещнах теб..."

Мерси предварително за помоща на превода по турски!!...Сигурно сам сбъркал нещо...

http://www.cucumis.org/translation_41_t/view-the-translation_v_123064.html

 

10 Maj 2008 02:24  

turkishmiss
Liczba postów: 2132
Hi Figen,
I don't understand these two words, it's now 10 months they are waiting to be translated, it seems that nobody can do it. Could you hep please?
 

31 Maj 2008 18:23  

walleck
Liczba postów: 2
ya rica etsem bana
I miss you and I will forever yours
we will have dominikue and inkus
cümlelerini rusçaya cevirebilirmisiniz çok ihtiyacım var lütfen
 

2 Czerwiec 2008 01:33  

kafetzou
Liczba postów: 7963
 

5 Czerwiec 2008 01:12  

turkishmiss
Liczba postów: 2132
For this one I think:

Well, come back, I miss you very much, my days doesn't pass without you,Bi başıma kaldım you're always there in my thought, I always think of you, don't do like this nolur hiç olmzsa call me.
 

5 Czerwiec 2008 15:39  

eren_eren
Liczba postów: 9
bana yardım edecek kimse yokmu
 

8 Czerwiec 2008 13:01  

merdogan
Liczba postów: 3769
Merhaba,
Ben iyiyim esas siz nasılsınız?
Şehir dışında olduğum için son günlerde çalışmalara katılamadım.
Sevgiler ...
 

16 Czerwiec 2008 15:25  

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
Thanks a lot for your help, Figen!
 

19 Czerwiec 2008 09:12  

raykogueorguiev
Liczba postów: 244
Здравей. Би ли ми помогнала? Какво е значението на този текст: "yalandan da olsa ne güzel güldün o akşam bana..."


Според мен: "Дори и да е било само лъжа, но колко хубаво ми се осмихна онази вечер.."


 

19 Czerwiec 2008 09:11  

raykogueorguiev
Liczba postów: 244
Mersi mnogo Figen...znaeh si 4e pravilno. Kakvo ozna4ava tvoeto ime..mnogo e originalno
 
1 2 3 4 Następny >>