Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



33Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Rüyalar gerçek olsa!!

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKihispaniaKiarabu

Kichwa
Rüyalar gerçek olsa!!
Nakala
Tafsiri iliombwa na mireia
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Rüyalar gerçek olsa!!

Kichwa
Rüyalar gerçek olsa!!
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na handyy
Lugha inayolengwa: Kiingereza

May dreams come true!!
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Tantine - 3 Oktoba 2007 12:52





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

2 Oktoba 2007 07:12

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi Handyy

To the polls.... And may your dreams come true too handyy!!

Bises
Tantine

2 Oktoba 2007 10:16

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Thank you Tantine,

May dreams of all of us come true - if it is really asked for like that Good heavens you make me be suspicious of myself, my knowledge

2 Oktoba 2007 11:16

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
handyy, bu dilek belirtiyorsa doğru şartlı cümle ise değil

2 Oktoba 2007 11:44

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Hi Smy,

bence bu bir şart cümlesi olamaz; öyle olsaydı cümlenin, şartını tamamlayacak başka bi cümleyle bitmesi ve şöyle denmesi gerkmezmiydi ' rüyalar gercek ol-UR-sa,....... olur/acak' gibi. ögretildigim gramer kurallarına göre şart cümlesi budur.

yani aslında bu cümlenin anlamı söylenen zamana göre degisir bence ama ceviriyi talep eden kişi hiçbirsey belirtmemiş, bu durumda, cümlenin en yaygın kullanım şekline göre cevrilmesi daha dogru olur diye düşündüm; o da benim duydugum kadarıyla 'dilek' belirtiyor.

2 Oktoba 2007 12:05

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
Selam handyy,
Şart cümlesinin her zaman dediğin gibi tamamlanması gerekmiyor, şu şarkı sözlerinde olduğu gibi "Rüyalar gerçek olsa seni her gün görürdüm...." ama dediğin gibi bunu başka bir cümle takip etmiyor o yüzden ikisi de olabilir.
Buna doğru oyu verdiğimi bilmeni isterim, sadece ne düşündüğümü belirttim.

2 Oktoba 2007 12:17

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
bu cümlenin şart cümlesi olabilecegi cidden aklımın ucundan bile gecmemişti metin ne derse desin, ceviren metni nası görüyorsa, algılıyorsa metin ona göre yeniden şekilleniyor, sanırım bunu kanıtlamış oldum!(ama şimdi burda hata kendini iyi anlatamayan ''metin''de degilmi yanihehee)
tesekkürler Smy
kolay gelsin!


2 Oktoba 2007 12:49

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
Haklısın !
sana da kolay gelsin!

2 Oktoba 2007 21:01

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Heeeeeeeeelp!!!

Somebody tell me what is being said. (If of course its repeatable

Bises
Tantine

3 Oktoba 2007 06:10

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
Hi Tantine,
Sorry for leaving you out of discussion but we just love to talk Turkish ! there isn't any problem with the translation, we're just discussing some grammar rules
Regards!

3 Oktoba 2007 06:19

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Oh good,

I think I can validate this, since most people say it's ok, including a Turkish Expert

I just wondered why pommes_frites et ozlemonal had found a problem.

Bises
Tantine

3 Oktoba 2007 06:24

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
it may seem wrong at first sight, but it isn't. it's correct.

3 Oktoba 2007 11:12

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
hi Tantine,

As Smy said we just discussed about grammar rules; if the phrase was used to tell a wish, the translation is correct, but if it was used for a, well how can ı say, for a probability( ie; if the dreams came true, ı would be very rich, etc.)the translation is of course not true! I saw the phrase as a wish clause because it was not completed with an other sentence and made my translation according to it. that's all we talked. thanks again smy!

see you!!

3 Oktoba 2007 12:37

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
you're welcome!

3 Oktoba 2007 14:54

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
don't mention it smy