Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .


Tamamlanan çeviriler

Arama
Kaynak dil
Hedef dil

105991 sonuçtan 2501 - 2520 arası sonuçlar
<< Önceki•••• 26 ••• 106 •• 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 •• 146 ••• 226 •••• 626 ••••• 2626 ••••••Sonraki >>
8
10Kaynak dil10
Yunanca Σε προδίνω
Σε προδίνω

Tamamlanan çeviriler
İngilizce I betray you
İspanyolca Te traiciono
71
Kaynak dil
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Yunanca Τι κάνεις Σάρα μου και χάθηκες;
Τι κάνεις Σάρα μου και χάθηκες; Πού σε βρίσκω; Επειδή έχασα το κινητό σου έπρεπε να χαθείς;
B.e.: "ti kaneis Sara mou kai xathikes ??pou se vriskw?epd exasa to kinito sou eprepe na xatheis??"

Thanks for translating this text for me! .)

Tamamlanan çeviriler
Fransızca Comment vas-tu, Sara ?
Danca Hvordan har du det, Sarah?
İsveççe Hur har du det Sara?
İngilizce How are you doing, Sara?
55
Kaynak dil
İngilizce prerogative
In many countries education is still the prerogative of the rich.

Tamamlanan çeviriler
Almanca In vielen Ländern...
Türkçe EÄŸitim
386
Kaynak dil
İngilizce In a standard high-bid auction, this would entail...
In a standard high-bid auction, this would entail soliciting a bribe in exchange for lowering the winner’s bid down to the second-highest bid. Several existing papers address ex post bribery that occurs after all of the bids are submitted. Another way that corruption occurs is that the auctioneer could solicit bribes from the bidders before the bids are submitted , in exchange for a promise to reduce the bidder’s bid should that bidder be the winner.

Tamamlanan çeviriler
Türkçe Yüksek teklifli açık arttırma standartlarında...
102
Kaynak dil
İngilizce I love you, baby boy. Memories ...
I love you, baby boy. Memories continually stroke my heart with longing... just to say "happy birthday!"
Love always.

Tamamlanan çeviriler
Fransızca Je t'aime, mon garçon.
92
Kaynak dil
İspanyolca Nunca subestiméis el poder del destino, porque...
Nunca subestiméis el poder del destino, porque...
Te amo con toda mi alma, con todo mi ser, con toda mi esencia.

Tamamlanan çeviriler
İngilizce Never underestimate the power of fate
İtalyanca Il potere del destino
Almanca Die Macht des Schicksals
137
Kaynak dil
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Yunanca Κι εγω μενω κ ταυτοχρονα παραπονιεμαι. Πρεπει να...
Κι εγω μενω κ ταυτοχρονα παραπονιεμαι. Πρεπει να μεινω κ να το βουλωσω. Αλλα δεν το βουλωνω. Αρα πρεπει να παρω δρομο το συντομοτερο
εσυ θελεις να παρεις δρομο. Να το κανεις!

Tamamlanan çeviriler
İngilizce I stay and complain at the same time too. I must...
114
Kaynak dil
Rusça Верь в себя и никогда не сдавайся. Где есть...
Верь в себя и никогда не сдавайся.

Где есть любовь - там есть жизнь.

Моя семья всегда в моем сердце.

Рождена, чтобы быть счастливой.
хотелось бы набить тату на спине с одной из этих фраз, поэтому нужен ТОЧНЫЙ перевод. спасибо)
примечания:
французский - Франция

Tamamlanan çeviriler
İtalyanca hai fiducia in te stessa
Fransızca Crois en soi-même et n’abandonne jamais. Là où...
İspanyolca Cree en ti mismo/a
62
Kaynak dil
İngilizce There are hundreds of languages...
There are hundreds of languages in the world, but a smile speaks them all.
About the request into Romani, please translate into the Calé (or Kalé) language, thanks! ;-)

Tamamlanan çeviriler
Katalanca Hi ha centenars de llenguatges...
39
Kaynak dil
Rusça Нужно перевести название книги "Генерал. Наследие России"....
Название книги будет: "Генерал. Наследие России"
Нужно перевести фразу: Название книги будет "Генерал. Наследие России". Нужный диалект "French from France".
Я предполагаю так: Le titre du livre est "Le Général. Héritage de Russie".
Насколько это допустимо? Допустимо ли опускать артикль перед "Héritage"? Будет ли такой перевод резать слух, если его услышит/увидит, например, француз?
Спасибо!

It is necessary to translate the phrase: The book's title is "The General. Heritage of Russia" (or maybe: The book's title is "General. Legacy of Russia").
Desired dialect "French from France".
I guess so: Le titre du livre est "Le Général. Héritage de Russie".
Is it acceptable? Is it permissible to omit the article before "Héritage"? Will this translation be suitable while it will be heard / seen by Frenchman, for example?
Thank you!

PS: хорошо, я добавил глагол "будет". надеюсь, это подойдет?
OK, I added the verb "be". I hope it will be suitable?

PS2: "The General" is not "The Heritage".
You can suppose "The Heritage" is "The battles, won by The General" or
something like this, if it will help you. Or maybe "The Heritage" is
"events that will be occured as a result of actions of The General" or
something about it.

PS3: I'm understand the right translation will be: Le titre du livre est "Le Général. L'Héritage de la Russie" (or: Le titre du livre est "Le Général. Du patrimoine de la Russie"). But question is not about it. Question is about how allowably use the phrase: Le titre du livre est "Le Général. Héritage de Russie"?
Will it be very ridiculous or not?

Tamamlanan çeviriler
Fransızca Il est nécessaire de traduire le titre du livre «Le Général. Le patrimoine de Russie»
153
Kaynak dil
Japonca めーるおくれてすみません. ぱぱに les biscuitsをつくりました....
めーるおくれてすみません.
ぱぱに les biscuitsをつくりました.
おくります. おいしいよ.


きょううのl’ecoleのballeをつかったあそびで
のーばうんどでballeをとって
いちばんすごいひともあてました.

たのしかったです.

Tamamlanan çeviriler
Fransızca Je suis désolé de répondre si tard.
14
Kaynak dil
İtalyanca Sali in macchina!
Sali in macchina!

Tamamlanan çeviriler
Fransızca Montez dans la voiture!
İngilizce Get into the car!
<< Önceki•••• 26 ••• 106 •• 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 •• 146 ••• 226 •••• 626 ••••• 2626 ••••••Sonraki >>