Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .


Inbox - lilian canale

Úrslit 441 - 460 av okkurt um 688
<< Undanfarin••• 3 •• 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ••Næsta >>
Høvundur
Eini boð

30 Mai 2009 18:35  

gamine
Tal av boðum: 4611
I think you can tell me a thousand times.I understand nothing about the different scrips.
 

31 Mai 2009 23:30  

lenab
Tal av boðum: 1084
Ok, thanks!
 

3 Juni 2009 02:57  

milkman
Tal av boðum: 773
All translated and shared
 

4 Juni 2009 14:42  

Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
Olá, Lily
Tenho uma pequena dúvida nesta tradução:
A minha primeira escolha também seria "os mortos" e não "a morte", mas não sei exactamente porquê. Se fosse "a morte" teria que ser "the dead", é isso?

Obrigada deste já,
 

4 Juni 2009 16:06  

Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
Ahhhhhhhh, claro...

Obrigado pela paciência!
 

5 Juni 2009 00:41  

Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
A sério?
Para mim não soa mal, até que é o mais utilizado em Portugal. "A respeito a..." também não fica mal, então vou colocar esse mesmo.

Chata, não! Eu agradeço imenso pela ajuda!
 

5 Juni 2009 00:45  

Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
Pensando bem, "a respeito..." também soa mal para mim ... por isso acho que vou colocar "referente a".
 

5 Juni 2009 07:56  

simia
Tal av boðum: 5
Thank you,obrigado.where do you live Lilian?
 

7 Juni 2009 13:00  

simia
Tal av boðum: 5
I can not edit.
can I take your msn for help.my is:
simia@windowslive.com
 

7 Juni 2009 18:33  

kamleshsrt
Tal av boðum: 6
hi thanks fr the translation to english
 

10 Juni 2009 15:49  

asuha
Tal av boðum: 2
gosto de vc
 

10 Juni 2009 15:49  

asuha
Tal av boðum: 2
ñ dar...vc ñ me entende
 

10 Juni 2009 20:10  

evakk
Tal av boðum: 4
Thank you very very very very very mutch!!!!
 

11 Juni 2009 01:09  

Isildur__
Tal av boðum: 276
Hola Lilian,

http://www.cucumis.org/traduccio_27_t/veure-traduccio_v_227283.html

Tengo que pedirte que canceles esta petición. Al igual que el texto del que te hablé hace unos días, es incomprensible e incorrectísimo, y hay una parte que no puedo reconstruir con certeza.

Ya he contactado a la usuaria que hace las peticiones para saber de donde saca estos textos Seguramente los traduce automáticamente, pero no entiendo por qué...

Un saludo y ¡gracias!
 

13 Juni 2009 00:50  

nicolaebotnari
Tal av boðum: 1
unde stai tarane
 

18 Juni 2009 16:01  

michalharis
Tal av boðum: 14
Hi thanks for your help, I have been donated some points so I have created a whole project for the related texts.

http://www.cucumis.org/project_1_p/project_v_253.html

Or look for 'Nakba Research' under Projects

Thanks a lot and have a good day
 

20 Juni 2009 20:46  

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Hallo, Lilly? How are you today? It’s nice to see you here every day Could I make a little remark again? As you know I like Cucumis very much, but there is sth missing for me in here. I mean one page which would include all rules of the website written together. Now there are rules expressed and located in different places, in forums etc. The life seems to be too short to read all of them and find information which the new member is interested in. I have to ask experts and admins always when there is sth I don’t know. Unfortunately it’s not practical and sometimes causes disagreements, I guess. Please, don’t take it as an accusation, but only my suggestion: Maybe it’s not bad idea to create some code (including rights for all kind of members)? I know that people don’t want to read codes, but sometimes they are very useful.
Best regards to my dear Veteran
 

21 Juni 2009 12:50  

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Hello Lilly,
If you really care about the correctness and the level of translations on Cucumis (I believe you do and so do I ), I would be so bold to report the following errors in Polish version of the webside. I reported only one to jp so far. He has already removed the error(So I’m really glad and grateful to him). Unfortunately, I still see quite many errors here, and as a teacher… I really can’t look at them. I hope you know what I mean.

1.English:‘Cucumis is a web-site where you can submit texts to be translated by the community ‘
Polish:„Cucumis jest stroną gdzie możesz dodać swój tekst do przetłumacznia przez innych użytkowników”
Errors:
- punctuation error: after a word “stroną” should be comma,
- letter error: should be “przetłumaczenia” (missing 'e'),
- stylistic error : “przez innych użytkowników”--> “innym użytkownikom"

I’m sorry, but the style of this translation is quite bad. I’m proposing that we translate it in this way:
„Cucumis jest stroną, gdzie możesz zlecić innym użytkownikom tłumaczenie tekstu”.


2.English: ‘If you don't know any foreign language, we allow you to use cucumis by giving you 300 points every 10 days (only when you log in and when you actually need them)’
Polish: “Jeżeli nie znasz żadnego języka obcego, pozwolimy ci używać Cucumis przez to, że damy ci % punkty na każdy % dzien (ale tylko jeżeli jesteś zalogowany (-a) i jeżeli naprawdę ich potrzebujesz)”

Completely wrong style and unclear text (when I was reading it for the first time I was confused a little and had to read English version instaed). I believe it sholud be:
„ Jeżeli nie znasz żadnego języka obcego, pozwolimy ci używać serwisu Cucumis ofiarowując ci 300 punktów na każde 10 dni (pod warunkiem, że jesteś zalogowany (-a) i naprawdę ich potrzebujesz)."
Instaed of "na każde 10 dni" can be also "co 10 dni".

3.English 'List of [wiki] translations to be done or updated'
Polish: "Lista tłumaczeń [wiki] do zrobienia lub aktualizacji" – stylistic error (zrobienia --> wykonania)

I can show more of them. But I must know whether you really do sth with it.
You know, if not, it will be waisting of my time. So, please, answer me, if my reporting of the errors is really welcomed here.
I know that before changing anything we will have to consult Edyta. I really respect her opinion.
I hope you understand my good intentions and my real care about Cucumis isuess. If not, I won’t report anything anymore.
By the way (you and Francky), please, stop thank me for my being an active member and doing the volunteer work. I do it (as most of us) with pleasure and don’t need any words of thanks.

Best regards!
 

21 Juni 2009 23:02  

kata84
Tal av boðum: 2
hola por favor necesito traducir una frase en latin ...podrias ayudarme gracias
 

21 Juni 2009 23:09  

kata84
Tal av boðum: 2
nececesito k me digas como es NUNCA DIGAS NUNCA en latin muchas gracias
 
<< Undanfarin••• 3 •• 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ••Næsta >>