Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .


Inbox - dramati

Úrslit 41 - 60 av okkurt um 69
<< Undanfarin1 2 3 4 Næsta >>
Høvundur
Eini boð

5 Januar 2008 19:16  

karolinuha
Tal av boðum: 25
I added the comment as well.
Please check this site:
http://www.partydirectory.com/toasts/t009.htm

 

5 Januar 2008 19:29  

karolinuha
Tal av boðum: 25
I would appreciate at least the reason why you are rejecting my translations without even asking for evaluation from other users.

Thx
 

8 Januar 2008 17:03  

tristangun
Tal av boðum: 1014
This is fault:

http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_105439.html#last

Please check this, there are some spellingfaults in it
 

11 Januar 2008 15:59  

Olesniczanin
Tal av boðum: 73
Hi,
I did list my reasons and, since you have responded to my post in the discussion, I suppose you had seen them.
 

15 Januar 2008 12:21  

muraticer
Tal av boðum: 2
Thank you Dramati.
 

15 Januar 2008 14:24  

parisp
Tal av boðum: 47
so with the help of smy here is the last version of this translation:
"s/he made it a principle spreading the brand recognition to the international markets. In this context it operates by employing one or more of the methods of direct structuring partnership, agency or dealership channels within the boundaries of foreign countries in circumstances that economic conditions make it available."
 

15 Januar 2008 15:53  

Elenalda
Tal av boðum: 3
wow excuse me I am new in the site and I was trying to translate the text right!Because i thought that the translation from English to Greek was not good enough!the point in that text is that hte meaning in Greek is not good!
 

16 Januar 2008 20:44  

Urunghai
Tal av boðum: 464
I made a translation myself, so you could compare, hope it can help.
I thought the submitted one was a bit "formal"; being a message to the person you love.

Laila tov!
Uru
 

22 Januar 2008 12:01  

samuelantunes
Tal av boðum: 1
Hello good day, if possible please could translate the following sentence to the Hebrew language?

"Listened by God"


Thanks
Samuel Antunes
 

24 Januar 2008 13:56  

Botica
Tal av boðum: 643
Hi Dramati!

Excuse-me, but I need to understand. You have validated several english translations from turkish language.
Do you understand this language?
I guess you do. But can you mention it in your profile?

Thank you for your work!

Friendly.
 

31 Januar 2008 17:46  

nihil
Tal av boðum: 40
you did add 'is' instead of has.ı mean is my translation completely different from yours?ı don t think so.mine also gives the original meaning.
 

3 Februar 2008 23:03  

lecocouk
Tal av boðum: 98
I was wondering...the title stays the same "smash the frog"? Should you change it, too?
 

4 Februar 2008 14:04  

Tantine
Tal av boðum: 2747
Hi David

You seem to have done it again

I was busy dealing with this translation and you have validated it.

I was wondering if you sometimes validate directly from the "translations to be evaluated" page, where they are all listed? I know it is possible, as there is a "rate this translation" button under each text.

This would explain why you don't notice that someone is already "on the job", since clicking on this particular link does not take you to the translation's page itself.

If this is the case, it would probably avoid any difficulties, ill feeling, moaning and groaning etc etc, if you validate only from the translation's page itself.

Bises
Tantine
 

18 Februar 2008 21:29  

karolinuha
Tal av boðum: 25
???
 

29 Februar 2008 11:25  

kfeto
Tal av boðum: 953
hello dramati could you please take a look at this page?

http://www.cucumis.org/vertaling_10_t/bekijk-vertaling_v_118106.html#last
 

7 Mars 2008 08:24  

trolletje
Tal av boðum: 95
Hello Dramati!

I don’t understand why do you refuse my translation?

Cel = All
Zivot = Life
Srekna = Lucky ( or happy )

What is not correct? Can you please explain me?
Thank you! Tanya
 

7 Mars 2008 13:26  

trolletje
Tal av boðum: 95
Thank you. Give me your suggestion please?
Tanya
 

7 Mars 2008 13:50  

trolletje
Tal av boðum: 95
Can you help me with this text please?

I felt the freshet of the hot blood in my hands. I breathed deep and I tried to control the hurried beets of my heart. In front of me I saw a corpse, the corpse of the person I loved more than my own life. I looked around me, but I couldn’t see a clear sign, only the leaf of autumn every ware. Certainly I felt the kisses, his touches every ware on my body. Than came strong screaming
 

7 Mars 2008 13:59  

trolletje
Tal av boðum: 95
Last Idea to translate : Cel zivot srekna!
Be happy all your life!
 

9 Mars 2008 08:33  

lecocouk
Tal av boðum: 98
Hello, Dramati. I need to know why you rejected my translation http://www.cucumis.org/traducerea_11_t/view-the-translation_v_121844.html#last
Thank you.
 
<< Undanfarin1 2 3 4 Næsta >>