Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



33Traducerea - Turcă-Engleză - Rüyalar gerçek olsa!!

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEnglezăSpaniolăArabă

Titlu
Rüyalar gerçek olsa!!
Text
Înscris de mireia
Limba sursă: Turcă

Rüyalar gerçek olsa!!

Titlu
Rüyalar gerçek olsa!!
Traducerea
Engleză

Tradus de handyy
Limba ţintă: Engleză

May dreams come true!!
Validat sau editat ultima dată de către Tantine - 3 Octombrie 2007 12:52





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

2 Octombrie 2007 07:12

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Hi Handyy

To the polls.... And may your dreams come true too handyy!!

Bises
Tantine

2 Octombrie 2007 10:16

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
Thank you Tantine,

May dreams of all of us come true - if it is really asked for like that Good heavens you make me be suspicious of myself, my knowledge

2 Octombrie 2007 11:16

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
handyy, bu dilek belirtiyorsa doğru şartlı cümle ise değil

2 Octombrie 2007 11:44

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
Hi Smy,

bence bu bir şart cümlesi olamaz; öyle olsaydı cümlenin, şartını tamamlayacak başka bi cümleyle bitmesi ve şöyle denmesi gerkmezmiydi ' rüyalar gercek ol-UR-sa,....... olur/acak' gibi. ögretildigim gramer kurallarına göre şart cümlesi budur.

yani aslında bu cümlenin anlamı söylenen zamana göre degisir bence ama ceviriyi talep eden kişi hiçbirsey belirtmemiş, bu durumda, cümlenin en yaygın kullanım şekline göre cevrilmesi daha dogru olur diye düşündüm; o da benim duydugum kadarıyla 'dilek' belirtiyor.

2 Octombrie 2007 12:05

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
Selam handyy,
Şart cümlesinin her zaman dediğin gibi tamamlanması gerekmiyor, şu şarkı sözlerinde olduğu gibi "Rüyalar gerçek olsa seni her gün görürdüm...." ama dediğin gibi bunu başka bir cümle takip etmiyor o yüzden ikisi de olabilir.
Buna doğru oyu verdiğimi bilmeni isterim, sadece ne düşündüğümü belirttim.

2 Octombrie 2007 12:17

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
bu cümlenin şart cümlesi olabilecegi cidden aklımın ucundan bile gecmemişti metin ne derse desin, ceviren metni nası görüyorsa, algılıyorsa metin ona göre yeniden şekilleniyor, sanırım bunu kanıtlamış oldum!(ama şimdi burda hata kendini iyi anlatamayan ''metin''de degilmi yanihehee)
tesekkürler Smy
kolay gelsin!


2 Octombrie 2007 12:49

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
Haklısın !
sana da kolay gelsin!

2 Octombrie 2007 21:01

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Heeeeeeeeelp!!!

Somebody tell me what is being said. (If of course its repeatable

Bises
Tantine

3 Octombrie 2007 06:10

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
Hi Tantine,
Sorry for leaving you out of discussion but we just love to talk Turkish ! there isn't any problem with the translation, we're just discussing some grammar rules
Regards!

3 Octombrie 2007 06:19

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Oh good,

I think I can validate this, since most people say it's ok, including a Turkish Expert

I just wondered why pommes_frites et ozlemonal had found a problem.

Bises
Tantine

3 Octombrie 2007 06:24

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
it may seem wrong at first sight, but it isn't. it's correct.

3 Octombrie 2007 11:12

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
hi Tantine,

As Smy said we just discussed about grammar rules; if the phrase was used to tell a wish, the translation is correct, but if it was used for a, well how can ı say, for a probability( ie; if the dreams came true, ı would be very rich, etc.)the translation is of course not true! I saw the phrase as a wish clause because it was not completed with an other sentence and made my translation according to it. that's all we talked. thanks again smy!

see you!!

3 Octombrie 2007 12:37

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
you're welcome!

3 Octombrie 2007 14:54

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
don't mention it smy