Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Latina lingvo - O amor tudo vence!

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaHebreaHebreaBrazil-portugalaEsperantoPortugalaLatina lingvoAnglaItaliaSvedaArabaHebreaAnglaNederlandaTurkaPolaGrekaItaliaFrancaItaliaArabaLatina lingvoAnglaČina simpligita GrekaGreka antikva

Kategorio Frazo - Hejmo / Familio

Titolo
O amor tudo vence!
Teksto
Submetigx per bfs
Font-lingvo: Brazil-portugala Tradukita per maine

O amor tudo vence!

Titolo
Amor
Traduko
Latina lingvo

Tradukita per stell
Cel-lingvo: Latina lingvo

Amor omne vincit
Rimarkoj pri la traduko
-aor: amor,amoris,m (amour) nominatif singulier
-omne: omnis,e (tout) accusatif singulier neutre
-vincit: vinco,is,ere (vaincre) 3° pers. singulier
-ad: pour + accusatif
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 10 Junio 2009 16:37





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

12 Septembro 2009 09:37

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
"Amor omne vincit"

This is well-known sentence of Vergilius and it should be:
"Amor omnia vincit"

CC: Francky5591

12 Septembro 2009 12:38

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
already translated here , this is the kind of reccurent translation request we got on

Well, is this translation grammatically wrong?
"omne" being neutral accusative at the singular

Vergilius may have said this using another form, but does it mean this one above is wrong?

12 Septembro 2009 13:29

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Well, grammatically it is correct. But the meaning is a little different.

Amor omnia vincit – Love conquers all (things)
Amor omne vincit – Love conquers every (individual) thing

Well, it is not wrong of course, but could be better. That’s all.. It also depends on Brazilian Portuguese original... What does "tudo" mean. I suppose --> every/all things (not individual thing)... But, I can be wrong of course.



12 Septembro 2009 14:25

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
"omnia" is a plural form, while "omne" is a singular one, both can be said I think. "everything" also means "all things" doesn't it?

From my point of view, problem is that "O amor vence tudo" has been submitted many times, requesters definitively skip this page , or if they were more careful they would read §[2], that suggest they perform a search before submitting a text to translation.

Or they don't understand they have to use the "Request a new target-language for this text" button.


12 Septembro 2009 14:39

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
I can understand the problem, Francky... Believe me... Some kind of mess was made because of the requesters, who didn't read rules...

Well, I don't know if we can leave it, because in plural "omnia" can be raed "all (things), although it is neutral gender, but in singular should be "omnem rem" (because "res" is feminine) I guess, not "omne"...
So, in singular I will say: Amor omnem rem vincit...

This is little complicated issue, Francky. I don't know if my words sound clear for you...? The plural has some other rights than the singular in this case...

Maybe Efylove could say what she thinks...

13 Septembro 2009 09:00

Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015
I agree with Aneta. "Omnia" = everything; "omne" = a whole thing, one thing considered in its entirety. And here "tudo" is "everything".
So the translation isn't wrong, but could be more accurate.
I think "Amor vincit omnia" is the best one.



13 Septembro 2009 13:41

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Thanks girls!

problem is that we already have a "Amor vincit omnia", and I'll be obliged to ask JP to merge this page with the already existing one.

Could you do that, JP?

Thanks a lot!

I'll be obliged to send you a CC from another post, as when I click on the CC banner server refuses to validate my sending...

13 Septembro 2009 13:42

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
JP, encore une page à fusionner, ce proverbe est vraiment populaire sur

CC: jp