Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-영어 - Te quiero mucho mi amor. Es bueno que existas,...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어스페인어영어프랑스어아라비아어타이어

분류 문장

제목
Te quiero mucho mi amor. Es bueno que existas,...
본문
m-e-n에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어 turkishmiss에 의해서 번역되어짐

Te quiero mucho mi amor. Es bueno que existas, es bueno que seas mi amor. Sin ti este mundo no me gusta.

제목
I love you very much my dear. It is good that you exist....
번역
영어

Okal에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I love you very much my dear. It is good that you exist, it is good that you are my love. I don't like this world without you.
dramati에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 2일 20:52





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 2일 16:53

Nego
게시물 갯수: 66
Okal, a little question concerning the following translation:

http://www.cucumis.org/vertaling_10_t/bekijk-vertaling_v_112351.html

according to me your translation is correct, but there is a typo in the word 'wouuld'. It's already up for a vote now, could you correct this typo? I don't want to vote against it just because of this.

2008년 2월 2일 17:00

Angelus
게시물 갯수: 1227
Nego is right. Would

2008년 2월 2일 17:12

sirinler
게시물 갯수: 134
wouuld:would....In the last line, present tense must be used.and "without you" must be at the end of the sentence; not the beginning.

2008년 2월 2일 17:15

Freya
게시물 갯수: 1910
'I don't like this world without you', although in Spanish is "without you I don't like this world."

2008년 2월 2일 17:24

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Freya is right:

I don't like this world without you.

2008년 2월 2일 18:15

alys
게시물 갯수: 12
penso che non sia corretto tradurre es bueno con it is good..sarebbe troppo letterale e poi perderebbe il vero significato del messaggio.Inoltre c'è un errore nell'ultima frase..would..

2008년 2월 2일 19:02

Mideia
게시물 갯수: 949
"I love you very much",to be more exact.