Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



33अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Rüyalar gerçek olsa!!

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीस्पेनीअरबी

शीर्षक
Rüyalar gerçek olsa!!
हरफ
mireiaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Rüyalar gerçek olsa!!

शीर्षक
Rüyalar gerçek olsa!!
अनुबाद
अंग्रेजी

handyyद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

May dreams come true!!
Validated by Tantine - 2007年 अक्टोबर 3日 12:52





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 अक्टोबर 2日 07:12

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi Handyy

To the polls.... And may your dreams come true too handyy!!

Bises
Tantine

2007年 अक्टोबर 2日 10:16

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Thank you Tantine,

May dreams of all of us come true - if it is really asked for like that Good heavens you make me be suspicious of myself, my knowledge

2007年 अक्टोबर 2日 11:16

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
handyy, bu dilek belirtiyorsa doğru şartlı cümle ise değil

2007年 अक्टोबर 2日 11:44

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Hi Smy,

bence bu bir şart cümlesi olamaz; öyle olsaydı cümlenin, şartını tamamlayacak başka bi cümleyle bitmesi ve şöyle denmesi gerkmezmiydi ' rüyalar gercek ol-UR-sa,....... olur/acak' gibi. ögretildigim gramer kurallarına göre şart cümlesi budur.

yani aslında bu cümlenin anlamı söylenen zamana göre degisir bence ama ceviriyi talep eden kişi hiçbirsey belirtmemiş, bu durumda, cümlenin en yaygın kullanım şekline göre cevrilmesi daha dogru olur diye düşündüm; o da benim duydugum kadarıyla 'dilek' belirtiyor.

2007年 अक्टोबर 2日 12:05

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
Selam handyy,
Şart cümlesinin her zaman dediğin gibi tamamlanması gerekmiyor, şu şarkı sözlerinde olduğu gibi "Rüyalar gerçek olsa seni her gün görürdüm...." ama dediğin gibi bunu başka bir cümle takip etmiyor o yüzden ikisi de olabilir.
Buna doğru oyu verdiğimi bilmeni isterim, sadece ne düşündüğümü belirttim.

2007年 अक्टोबर 2日 12:17

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
bu cümlenin şart cümlesi olabilecegi cidden aklımın ucundan bile gecmemişti metin ne derse desin, ceviren metni nası görüyorsa, algılıyorsa metin ona göre yeniden şekilleniyor, sanırım bunu kanıtlamış oldum!(ama şimdi burda hata kendini iyi anlatamayan ''metin''de degilmi yanihehee)
tesekkürler Smy
kolay gelsin!


2007年 अक्टोबर 2日 12:49

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
Haklısın !
sana da kolay gelsin!

2007年 अक्टोबर 2日 21:01

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Heeeeeeeeelp!!!

Somebody tell me what is being said. (If of course its repeatable

Bises
Tantine

2007年 अक्टोबर 3日 06:10

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
Hi Tantine,
Sorry for leaving you out of discussion but we just love to talk Turkish ! there isn't any problem with the translation, we're just discussing some grammar rules
Regards!

2007年 अक्टोबर 3日 06:19

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Oh good,

I think I can validate this, since most people say it's ok, including a Turkish Expert

I just wondered why pommes_frites et ozlemonal had found a problem.

Bises
Tantine

2007年 अक्टोबर 3日 06:24

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
it may seem wrong at first sight, but it isn't. it's correct.

2007年 अक्टोबर 3日 11:12

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
hi Tantine,

As Smy said we just discussed about grammar rules; if the phrase was used to tell a wish, the translation is correct, but if it was used for a, well how can ı say, for a probability( ie; if the dreams came true, ı would be very rich, etc.)the translation is of course not true! I saw the phrase as a wish clause because it was not completed with an other sentence and made my translation according to it. that's all we talked. thanks again smy!

see you!!

2007年 अक्टोबर 3日 12:37

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
you're welcome!

2007年 अक्टोबर 3日 14:54

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
don't mention it smy