Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - O amor tudo vence!

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ヘブライ語ヘブライ語ブラジルのポルトガル語エスペラントポルトガル語ラテン語英語 イタリア語スウェーデン語アラビア語ヘブライ語英語 オランダ語トルコ語ポーランド語ギリシャ語イタリア語フランス語イタリア語アラビア語ラテン語英語 中国語簡体字ギリシャ語古代ギリシャ語

カテゴリ 文 - 家 / 家族

タイトル
O amor tudo vence!
テキスト
bfs様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語 maine様が翻訳しました

O amor tudo vence!

タイトル
Amor
翻訳
ラテン語

stell様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Amor omne vincit
翻訳についてのコメント
-aor: amor,amoris,m (amour) nominatif singulier
-omne: omnis,e (tout) accusatif singulier neutre
-vincit: vinco,is,ere (vaincre) 3° pers. singulier
-ad: pour + accusatif
最終承認・編集者 Francky5591 - 2009年 6月 10日 16:37





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 9月 12日 09:37

Aneta B.
投稿数: 4487
"Amor omne vincit"

This is well-known sentence of Vergilius and it should be:
"Amor omnia vincit"

CC: Francky5591

2009年 9月 12日 12:38

Francky5591
投稿数: 12396
already translated here , this is the kind of reccurent translation request we got on

Well, is this translation grammatically wrong?
"omne" being neutral accusative at the singular

Vergilius may have said this using another form, but does it mean this one above is wrong?

2009年 9月 12日 13:29

Aneta B.
投稿数: 4487
Well, grammatically it is correct. But the meaning is a little different.

Amor omnia vincit – Love conquers all (things)
Amor omne vincit – Love conquers every (individual) thing

Well, it is not wrong of course, but could be better. That’s all.. It also depends on Brazilian Portuguese original... What does "tudo" mean. I suppose --> every/all things (not individual thing)... But, I can be wrong of course.



2009年 9月 12日 14:25

Francky5591
投稿数: 12396
"omnia" is a plural form, while "omne" is a singular one, both can be said I think. "everything" also means "all things" doesn't it?

From my point of view, problem is that "O amor vence tudo" has been submitted many times, requesters definitively skip this page , or if they were more careful they would read §[2], that suggest they perform a search before submitting a text to translation.

Or they don't understand they have to use the "Request a new target-language for this text" button.


2009年 9月 12日 14:39

Aneta B.
投稿数: 4487
I can understand the problem, Francky... Believe me... Some kind of mess was made because of the requesters, who didn't read rules...

Well, I don't know if we can leave it, because in plural "omnia" can be raed "all (things), although it is neutral gender, but in singular should be "omnem rem" (because "res" is feminine) I guess, not "omne"...
So, in singular I will say: Amor omnem rem vincit...

This is little complicated issue, Francky. I don't know if my words sound clear for you...? The plural has some other rights than the singular in this case...

Maybe Efylove could say what she thinks...

2009年 9月 13日 09:00

Efylove
投稿数: 1015
I agree with Aneta. "Omnia" = everything; "omne" = a whole thing, one thing considered in its entirety. And here "tudo" is "everything".
So the translation isn't wrong, but could be more accurate.
I think "Amor vincit omnia" is the best one.



2009年 9月 13日 13:41

Francky5591
投稿数: 12396
Thanks girls!

problem is that we already have a "Amor vincit omnia", and I'll be obliged to ask JP to merge this page with the already existing one.

Could you do that, JP?

Thanks a lot!

I'll be obliged to send you a CC from another post, as when I click on the CC banner server refuses to validate my sending...

2009年 9月 13日 13:42

Francky5591
投稿数: 12396
JP, encore une page à fusionner, ce proverbe est vraiment populaire sur

CC: jp