Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Dán-Német - Jeg vil aldrig mere Ã¥bne øjnene
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
Jeg vil aldrig mere åbne øjnene
Szöveg
Ajànlo
nina_ninja
Nyelvröl forditàs: Dán
"Jeg vil aldrig mere åbne øjnene af frygt for at jeg skal se mit grimme spejlbillede i søen," græd elefanten.
Magyaràzat a forditàshoz
kære oversætter håber i kan oversætte denne lille tekst, det vil glæde mig. tusind tak..
Cim
"Ich werde meine Augen ...
Fordítás
Német
Forditva
Rodrigues
àltal
Forditando nyelve: Német
"Ich werde meine Augen niemals mehr öffnen, denn ich habe Angst davor, mein hässliches Spiegelbild im See zu sehen" weinte der Elefant.
Magyaràzat a forditàshoz
translated by pias' bridge.
points shared.
Validated by
Bhatarsaigh
- 16 Június 2008 20:16
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
17 Május 2008 13:50
frodekja
Hozzászólások száma: 7
denn og af har ikke samme betydning. PÃ¥ norsk betyr denn-da og af-av. Dermed gir "ab Angst davor" bedre mening.
31 Május 2008 20:54
Loolpop
Hozzászólások száma: 1
See er ikke snø på tysk. Snø er Schnee på tysk