Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Eszperantó-Angol - Mi estas poroscinta, ke amis min. Vi devis veale...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : EszperantóAngol

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Mi estas poroscinta, ke amis min. Vi devis veale...
Szöveg
Ajànlo crystyl
Nyelvröl forditàs: Eszperantó

Mi estas poroscinta, ke amis min. Vi devis veale haltas farante aferojn flatato ĉar mi opinias, ke ĝi estas malbenoza, kaj mi neniel ŝatas ĝin.
Magyaràzat a forditàshoz
So you know for background information, my friend gave this to me at the end of a long argumentative letter. In German, underneath, he wrote: "If you can translate these sentences *arrow pointing to the Esperanto*, then I will be surprised.

I'm certain he took it off of a translator.

I'd like to to be translated into American English, please! And thank you!

Cim
I've learnt you loved me...
Fordítás
Angol

Forditva goncin àltal
Forditando nyelve: Angol

I've learnt you loved me. You'd really better stop flattering, because, in my opinion, that is unnecessary, and I don't like it in any way.
Magyaràzat a forditàshoz
The text in Esperanto is plenty of typos. I've interpreted it as:

"Mi estas POVOSCINTA, ke (VI) amis min. Vi devis REALE HALTI farante aferojn FLATATAJN ĉar mi opinias, ke ĝi estas MALBEZONA, kaj mi neniel ŝatas ĝin."
Validated by lilian canale - 6 Június 2008 00:42





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

26 Május 2008 00:33

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Hi goncin

Maybe you could put "you'd really..." and perhaps even "...you'd better stop flattering" or "you'd better stop with the flattery"

The rest seems absolutely fine, I've set a poll.

Beijos
Tantine

26 Május 2008 00:35

goncin
Hozzászólások száma: 3706
Done.