Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Angol - gercekten seni anlayamıyorum cumleler devrik bir...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
gercekten seni anlayamıyorum cumleler devrik bir...
Szöveg
Ajànlo
austovas
Nyelvröl forditàs: Török
gercekten seni anlayamıyorum cumleler devrik bir arkadastan yardım alırsan iyi olur mika ill
Cim
inverted sentences
Fordítás
Angol
Forditva
handyy
àltal
Forditando nyelve: Angol
I really can't understand you, your sentences are inverted, it'd be better if you got help from one of your friends mika ill
Magyaràzat a forditàshoz
I deliberately added "your[sentences]" and "your[friends]"
Validated by
lilian canale
- 13 Június 2008 15:34
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
13 Június 2008 02:19
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
handyy, the second part of the request which was not Turkish was removed, therefore I removed it from the translation as well, OK?
13 Június 2008 02:20
handyy
Hozzászólások száma: 2118
no problem!
13 Június 2008 03:56
kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
you'd better get --> it would be good if you got (it's not as strong as "you'd better"
13 Június 2008 09:38
handyy
Hozzászólások száma: 2118
Ohh, you are right Kafetzou, ıf we use "had better" it means that "if you don't do [so], something bad can happen". that's what you mean, isn't it?
thanks a lot, ı am gonna change it