Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Brazíliai portugál-Spanyol - SEGURANÇA, PRESERVAÇÃO,CONTATO COM A NATUREZA,...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Brazíliai portugálSpanyol

Cim
SEGURANÇA, PRESERVAÇÃO,CONTATO COM A NATUREZA,...
Szöveg
Ajànlo jullywyms
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál

SEGURANÇA, PRESERVAÇÃO,CONTATO COM A NATUREZA, DESENVOLVIMENTO SUSTENTAVEL,RESPEITO A NATUREZA,É O SEGMENTO QUE MAIS CRESCE NO BRASIL.

Cim
SEGURIDAD, PRESERVACIÓN
Fordítás
Spanyol

Forditva lilian canale àltal
Forditando nyelve: Spanyol

SEGURIDAD, PRESERVACIÓN, CONTACTO CON LA NATURALEZA, DESARROLLO SUSTENTABLE, RESPETO A LA NATURALEZA, SON LOS SECTORES QUE MÁS CRECEN EN BRASIL.
Magyaràzat a forditàshoz
En el original el verbo estaba en singular, pero lo correcto es que sea plural por tratarse de sujeto plural.
Validated by guilon - 14 Június 2008 00:38





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

13 Június 2008 13:11

Lila F.
Hozzászólások száma: 159
¿No sería más lógico "desarrollo sostenible"?

CC: guilon

13 Június 2008 14:34

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hola, Lila F.,

El término correcto usado es "desarrollo sustentable" como puedes ver en esta página web y en muchas otras sobre el mismo tema.

13 Június 2008 17:47

susizas
Hozzászólások száma: 22
Sustentable es correcto, pero sostenible es de uso más frecuente.

13 Június 2008 22:49

guilon
Hozzászólások száma: 1549
Puede que aquí estemos ante otro de esos neologismos que adquieren un término diferente en cada lado del charco.

En España se ha acuñado el término "desarrollo sostenible" como la opción mayoritaria para este concepto que hace diez años ni siquiera conocíamos (y que sinceramente yo aún no sé en qué consiste ).

"Sustentable" lo usaría yo más bien para un argumento o una idea, pero no lo tacharía de incorrecto en este caso ya que se usa tan ampliamente en los otros países de habla hispana.

CC: Lila F.

14 Június 2008 16:52

susizas
Hozzászólások száma: 22
Estoy totalmente de acuerdo con Guilon. Con muchos términos sucede eso mismo. Dependiendo de si el texto se dirige a un público español o de otra nacionalidad, será más apropiado uno u otro.