|
Fordítás - Román-Francia - Mă ridicai, nu mai avea nici un rost nici un...Vàrakozàs alatt Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör Irodalom - Felderités / Kaland | Mă ridicai, nu mai avea nici un rost nici un... | | Nyelvröl forditàs: Román
Mă ridicai, nu mai avea nici un rost nici un cuvânt în plus. Nu-i spusei nimic Mariei, dar a doua zi dimineaţa plecarăm împreună la combinat.Sufletul ei însă parcă nu se arăta mereu la lumină, aşa cum aş fi vrut, sau poate nu-l vedeam eu. Lucrez de aproape două luni la o nouă ediţie a romanului meu Risipitorii ("Les Prodiges"). Merge bine, romanul va fi ceva voluminos şi vor fi remediate nenumăratele lui cusururi, lipsa de relief a unor scene, personagii şi idei şi un anume paralelism tematic. |
|
| Je me levais, je n'avais plus ni une raison ni un... | FordításFrancia Forditva Burduf àltal | Forditando nyelve: Francia
Je me levais, je n'avais plus ni une raison ni un mot de plus. Je ne lui ai rien dit de Marie, mais le deuxième jour au matin, nous partions ensemble au combinat(site industriel). Néanmoins son âme ne semblait pas toujours refléter la lumière comme je l'aurais souhaité, ou peut-être ne la voyais-je pas.Je travaille depuis à peu près deux mois à une nouvelle édition de mon roman("Les Prodiges"). Cela avance bien, le roman sera un peu plus volumineux et il faudra remédier aux innombrables fautes, manque de relief des scènes, les personnages et idées, ansi qu'un certain parallélisme thématique. | | combinat (zone industrielle, en générale pour les extractions et transformations du charbon et/ou produits pétroliers) |
|
Legutolsó üzenet | | | | | 27 Június 2008 21:11 | | BoticaHozzászólások száma: 643 | Ne serait-ce pas plutôt : je me levai, nous partîmes.
Je ne comprends pas la troisième phrase.
Dernière phrase : au manque de relief des scènes, des personnages et des idées, ainsi qu'à ... | | | 30 Június 2008 00:43 | | | Burduf, il faudrait que tu revoies cette phrase : "Son âme parce qu'elle ne se montrait pas toujours à la lumière, telle que je l'aurai voulu, ou peut être que je ne la voyais pas."
On ne pourra pas valider la traduction tel qu'elle est rédigée, on dirait qu'il en manque une partie...
| | | 1 Július 2008 12:05 | | | I would need some bridge from one of our two Romanian experts, in order to know wether they think this text makes sense the way sentences are displaid one after another, as the way it was translated, one can't know whose soul it is : Is it Marie's soul, or this third person's soul ("Je ne lui ai rien dit" in the French text, "Nu-i spusei nimic" in the Romanian text), or if I've got to remove the request because it would be a loose text in Romanian, thanks a lot by advance!
CC: azitrad iepurica | | | 1 Július 2008 14:22 | | | Hi, Franky,
"Nu-i spusei nimic Mariei" means "I didn't say anything to Mary" / "Je n'ai rien dis à Marie". It's about Marie's soul...
The text looks like a page from a diary
Hope this helps. Do you need an English bridge for the entire text? | | | 1 Július 2008 15:59 | | | Hi Francky,
Ok, this would the bridge:
"I raised myself, there was no point, not a single word to say. I didn’t say anything to Maria, but the next morning we left together to the ***. Even so, her soul didn’t seem to surface to the light always, as I would have wished or maybe I could not see it. I have been working for two month at a new edition of my novel “The Squanderers†It goes well, the novel will be a little more voluminous and there will be remediated many of its flaws, the lack of substance of some scenes, characters and ideas and a specific subject parallelism."
*** is that "combinat" that I don't rememeber the word for now, and it is abour Mary's soul.
Hope it helped, unfortunately I can not help too much (actually at all) with the French translation. | | | 2 Július 2008 12:13 | | | |
|
| |