Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Svéd-Spanyol - och drack gudsmjöden

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : SvédSpanyol

Témakör Szabad iràs

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
och drack gudsmjöden
Szöveg
Ajànlo Fjörgyn
Nyelvröl forditàs: Svéd

"och drack gudsmjöden för att kunna växa sig stark - och få gudafingrar!-..." (det kan väl vara så, eller hur??)
Magyaràzat a forditàshoz
Edits done. 080823.

Before edition:
"och drack gudsmjöden för att kunna växa stark -och med guda fingrar!-..." (det kan väll vara, eller nej??)

Cim
"y bebió el aguamiel de Dios...
Fordítás
Spanyol

Forditva lilian canale àltal
Forditando nyelve: Spanyol

"Y bebió el aguamiel de Dios, para poder crecer fuerte y ¡tener el dedo de Dios! (Esto es posible, ¿no?)"
Magyaràzat a forditàshoz
Texto muy raro, pero es lo que dice...
Validated by guilon - 1 Szeptember 2008 17:41





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

28 Augusztus 2008 01:33

pirulito
Hozzászólások száma: 1180
Aquí gudafingrar parece ser plural:

y bebió aguamiel divino para poder crecer robusto y ¡conseguir dedos de dioses! Esto bien puede ser así (lit. "det kan väl vara så", fig. "esto es posible" ), ¿no es verdad?

28 Augusztus 2008 01:44

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
växa sig stark[are] = grow strong[er] = quedar más fuerte (I don't know how to say "ficar mais forte" in Spanish)

28 Augusztus 2008 01:55

pirulito
Hozzászólások száma: 1180
Sí, podría ser "hacerse más fuerte", " acrecentar sus fuerzas" o algo así.

Igualmente la elección de Lilian ("crecer fuerte" ) no me parece mal.

28 Augusztus 2008 09:56

Edysnow
Hozzászólások száma: 9
eller hur? yo lo traduciría como, "pero cómo?"