Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Német-Bulgár - Im Inneren einer der geräumigen Buchten, die sich...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : NémetBulgár

Témakör Költészet

Cim
Im Inneren einer der geräumigen Buchten, die sich...
Szöveg
Ajànlo gloryaaa
Nyelvröl forditàs: Német

Im Inneren einer der geräumigen Buchten, die sich in das östliche Ufer des Hudson einschieben, an jener weiten Ausdehnung des Flusses, die von den alten holländischen Seeleuten die Tappaan Zee genannt wurde, auf der sie immer vorsichtig die Segel refften und bei der Überfahrt den Beistand des heiligen Nikolaus erflehten, liegt ein kleiner Marktflecken, eine Art ländlicher Hafenort. Wie dem auch sei, ich will für diese Tatsache nicht einstehen, ich weise nur darauf hin, um genau und wahrheitsgetreu zu sein.

Cim
В един от усамотените заливи...
Fordítás
Bulgár

Forditva zdravko.dimov àltal
Forditando nyelve: Bulgár

Във вътрешността на един от усамотените заливи, които се врязват в източния бряг на залива Хъдзън - на онова голямо уширение на реката, което старите холандски мореплаватели нарекли езерото Тапан, където те винаги предвидливо прибирали платната и при прекосяването измолвали подкрепата на Свети Николай - се намира едно малко търговско градче. Във всеки случай няма да остана на този факт, а ще гледам да бъда точен и достоверен.
Magyaràzat a forditàshoz
Не би следвало да се превежда буквалто тук, когато става въпрос за пространствено описание. Все пак трябва да имаме предвид и обичайното описание на подобни явления на български.
Validated by ViaLuminosa - 15 Október 2008 21:43





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

12 Október 2008 13:23

Grimoire
Hozzászólások száma: 42
Преводът като цяло е верен, но някои изрази са неточни, следните:Im Inneren не е "във вътрешния край" а "във вътрешността", Marktflecken е търговско селище, а Wie dem auch sei не е "както се предполага" а "във всеки случай". С тези дребни редакции преводът е коректен.

13 Október 2008 13:12

ViaLuminosa
Hozzászólások száma: 1116
Здравко, какво ще кажеш за забележките на Grimoire? Иска ли корекция твоят превод?

13 Október 2008 18:53

zdravko.dimov
Hozzászólások száma: 14
Да пускаме редакциите и да тръгва.

13 Október 2008 21:01

ViaLuminosa
Hozzászólások száma: 1116
Да де, това имах предвид и аз - нанеси си промените и ще го валидизирам.

14 Október 2008 12:16

zdravko.dimov
Hozzászólások száma: 14
Във вътрешния край на един от усамотените заливи, които се врязват в източния бряг на залива Хъдзън - на онова голямо уширение на реката, което старите холандски мореплаватели нарекли езерото Тапан, където те винаги предвидливо прибирали платната и при прекосяването измолвали подкрепата на Свети Николай - се намира едно малко търговско градче. Във всеки случай няма да остана на този факт, а ще гледам да бъда точен и достоверен.

14 Október 2008 15:29

ViaLuminosa
Hozzászólások száma: 1116
"Във вътрешността" нали казахме, че е...

Няма смисъл да пишеш текста в дискусията тук - нанеси промените директно в превода си горе, като кликнеш бутона "Редактирай" под него.