Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Boszniai-Török - ja sam juce bila u nekom gradu ali se nesjecam se...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : BoszniaiSvédTörök

Témakör Szabad iràs

Cim
ja sam juce bila u nekom gradu ali se nesjecam se...
Szöveg
Ajànlo buketnur
Nyelvröl forditàs: Boszniai

ja sam juce bila u nekom gradu ali se nesjecam se gdje se nalazi to mjesto.

Cim
Dün bir kasabadaydım, ama ...
Fordítás
Török

Forditva fikomix àltal
Forditando nyelve: Török

Dün bir kasabadaydım, ama nerede bulunduğunu hatırlamıyorum.
Magyaràzat a forditàshoz
Boşnakçada "grad" ve "mjesto" aynı anlamı taşır,o da "kasaba/şehir" dir. Lakin, "mjesto" ayrıca 'yer' anlamına da gelir.
diğer çeviri alternatifleri:
-'Dün bir şehirdeydim, ama nerede bulunduğunu hatırlamıyorum.'
-'Dün bir kasabada/şehirdeydim, ama yerini hatırlamıyorum.'
-'Dün bir kasabada/şehirdeydim, ama o yerin, nerede bulunduğunu hatırlamıyorum.'
Validated by FIGEN KIRCI - 6 Október 2008 00:45





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

23 Szeptember 2008 10:56

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
fiko,
hatırlamadığı yer, kasabanın nerede bulunduğu mu, yoksa kasaba içindeki bir yerin tam nerede olduğunu mu? biraz karışık mı sordum acaba?

23 Szeptember 2008 20:38

fikomix
Hozzászólások száma: 614
Figen hanım bu tümcenin iki ceşit anlamı (sizin dediğiniz gibi) olduğundan dolayı ben de ne demek istediklerinin üzerinde fazla duramadım. Yani bu tümceyi iki çeşit algılayabilirsiniz. Tümce tam olarak kurulmamış.
SELAMLAR

23 Szeptember 2008 21:26

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
tamam, yardım alalım öleyse

merhaba, adviye
buradaki çeviri hakkında, bize yardım edebilirmisin lütfen!teşekkürler


CC: adviye

30 Szeptember 2008 20:28

adviye
Hozzászólások száma: 56
Burada buketnur bize daha iyi bir açıklama yapar,ama bence burada hatırlamadığı yer kasabadır çünkü "u nekom gradu" demek "ismi bilinmez bir kasabada" demek.Boşnakçada "grad" ve "mjesto" aynı anlamı taşır,o da "kasaba" ya da "şehir".Bilmem anlatabildim mi?

30 Szeptember 2008 22:33

fikomix
Hozzászólások száma: 614
Yani, buketnur olmadan herşey havada kalır.
Cünkü "grad" ve "mjesto" aynı anlamı taşır ama "mjesto"- yer anlamını da taşır.

4 Október 2008 12:36

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
teşekkürler adviye

fikomix, çevirin bu hali ile kalsın derim. ayrıca,bu cümlenin iki anlamı olabileceğini açıklayalım ve de şunu ilave edelim: 'Dün bir kasabadaydım, ama nerede bulunduğunu hatırlamıyorum.' böylece iki anlamını da belirtmiş oluruz.

CC: adviye

4 Október 2008 12:50

fikomix
Hozzászólások száma: 614
Figen hanım, Sizin isteğiniz bizim için emirdir.

5 Október 2008 10:06

buketnur
Hozzászólások száma: 266
Merhaba, ben boşnakça bilmiyorum, bu isveççeye talep edilmişti ben de merak ettim türkçeye talep ettim,yani kusura bakmayın yardım edemiyorum.

6 Október 2008 00:31

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
sorun deÄŸil, buket!
bence, bu hali doğrudur, ama yine de notlara ilave açıklama yazacağım!