Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Izlandi-Angol - Hæstiréttur hefur dæmt fertugan karlmann í...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : IzlandiAngol

Témakör újságok

Cim
Hæstiréttur hefur dæmt fertugan karlmann í...
Szöveg
Ajànlo Everett
Nyelvröl forditàs: Izlandi

Hæstiréttur hefur dæmt fertugan karlmann í fimmtán mánaða fangelsi fyrir nauðgun, en frestað fullnustu tólf mánaða refsingarinnar.
Magyaràzat a forditàshoz
Translate into United States English. Please translate literally, word for word.

Cim
The supreme
Fordítás
Angol

Forditva casper tavernello àltal
Forditando nyelve: Angol

The supreme court has condemned a fourty-year-old man to fifteen months' imprisonment for rape, but twelve months of the sentence will be served later.
Magyaràzat a forditàshoz
A word-by-word translation:
The supreme court has judged a fourty years old man in fifteen months prision for rape, but put off a ratification of twelve months sentence.
Validated by lilian canale - 31 Október 2008 01:44





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

8 Október 2008 02:26

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi Casper, perhaps "condemned" instead of "judged".

"The supreme court has condemned a fourty-year-old man to fifteen months' imprisonment for rape, but put it down to a twelve-month sentence."

I know that a literal translation was required but it sounds really weird in English.
What do you think?

8 Október 2008 04:46

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
I think it would be better put the literal one in the notes and its real meaning in the main box.

CC: lilian canale

8 Október 2008 05:03

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Even better, ask Bamsa some tips.

8 Október 2008 13:04

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Bamsa?

CC: Bamsa

8 Október 2008 21:54

Bamsa
Hozzászólások száma: 1524
Agree!

We should have the best translation in the main field, and as casper said, let's put the literal translation in the field "Remarks about the translation".

If we put and accept the literal translation in the main translation field, someone, who believe it is perfect, may use it wrongly.


8 Október 2008 22:30

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Ok.
And what do you think about my "translation" and Lilian's version, Bamsa?

CC: Bamsa

13 Október 2008 19:51

Anna_Louise
Hozzászólások száma: 23
"put it down" er ekki nógu góð þýðing.

17 Október 2008 05:07

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Bamsa? Is this translation worth validating now?

CC: Bamsa

27 Október 2008 23:28

Bamsa
Hozzászólások száma: 1524
OY... My head was in the clouds the last days. Let's see, I thought the other Icelandic said something about the translation.

The problem is that "en frestað fullnustu tólf mánaða refsingarinnar" means 12 months of the punishment have been postponed for later (they are supposed to be executed later). Can be used "suspended sentence" in stead?



28 Október 2008 20:03

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
What about that Bamsa? Does it convey the meaning?

CC: Bamsa