Fordítás - Török-Angol - Åžimdiden iyi okumalar.Vàrakozàs alatt Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör Fikció / Történet Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme". | | | Nyelvröl forditàs: Török
Åžimdiden iyi okumalar. |
|
| | | Forditando nyelve: Angol
Have a good read in advance! | | Edited from "reading" to "read" - Tantine 22/1/9 |
|
Validated by Tantine - 6 Február 2009 23:21
Legutolsó üzenet | | | | | 22 Január 2009 22:31 | | | Hi merdogan
I have done a tiny edit and have set a poll.
Bises
Tantine | | | 22 Január 2009 23:36 | | | | | | 24 Január 2009 01:23 | | handyyHozzászólások száma: 2118 | "Have a good read in advance!" | | | 24 Január 2009 13:29 | | | thanks handyy, but I don't see a big differance. | | | 24 Január 2009 13:54 | | handyyHozzászólások száma: 2118 | You're welcome merdogan. Let me explain the difference:
"From now on" means beginning at the moment and continuing forever.
"In advance" means "beforehand".
So, if you use "from now on", the meaning becomes "ÅŸu andan itibaren (ve sonsuza kadar) iyi okumalar". Yet, when using "in advance", then the meaning becomes "ÅŸimdiden iyi okumalar".
Hope I could make myself clear. | | | 24 Január 2009 17:09 | | | Hi handyy,
I didn't find in any dictionary what you said. Can it be an idiom? | | | 27 Január 2009 12:47 | | | from now on "ÅŸimdiden" anlamında kullanılmaz | | | 27 Január 2009 17:05 | | | have a good reading ÅŸeklinde düzeltilmesi gerektiÄŸini düşünüyorum. | | | 28 Január 2009 18:40 | | | have a good reading from now | | | 30 Január 2009 16:06 | | | Already now, you have a good read. | | | 4 Február 2009 09:09 | | | | | | 4 Február 2009 16:39 | | | |
|
|