| | |
| | 3 Március 2009 12:15 |
| | bence "por lo de linda" = iltifat, ama emin deÄŸilim. |
| | 3 Március 2009 12:55 |
| | Ben de ilk o şekilde düşündüm, ancak daha sonra bunun daha uygun oladuğuna karar verdim. Aslında, bence biraz yoruma açık kalıyor. Çünkü her ikisi de cümleye ve anlama uyum sağlıyor. Yazarın tam olarak ne demek istediğini bilmiyoruz |
| | 3 Március 2009 13:03 |
| | Hi Cheesecake,
I guess the first idea is always the best one
May be we should ask Lilian she is a Spanish expert and I'm sure she could give us the right meaning of this sentence.
Do you agree?
|
| | 3 Március 2009 13:04 |
| | Yes, sure Miss She will know the best. |
| | 3 Március 2009 13:09 |
| | Hi Lilian,
Could you help here please we are wondering about this sentence.
"Muchas gracias por lo de linda, igual tú."
should 'it be :
Thank you very much for your compliments
or
Thank you very much for your wishes
CC: lilian canale |
| | 3 Március 2009 13:38 |
| | Neither of them I guess.
It means: "Thank you for that "beautiful" (for calling me "beautiful" ) |
| | 3 Március 2009 13:44 |
| | Hmm Thank you Lilian
Then the sentence should be; "Bana güzel dediğin için çok teşekkür ederim, aynı şekilde sen de öylesin."
But I cannot edit. |
| | 3 Március 2009 13:47 |
| | Lilian,
Thank you very much
Cheesecake,
Both of us were wrong.
So according to new rules of Cucumis, you have to put your new suggestion in the message field and ask Figen to edit the translation.
|
| | 3 Március 2009 13:50 |
| | Figen,
Please could you edit this one according to Cheesecake suggestion. CC: FIGEN KIRCI |
| | 3 Március 2009 15:54 |
| | hi, girls! edit done!
cheesecake, I edited also few more things, could you take a look, please...
hugs.
|
| | 3 Március 2009 18:10 |
| | Hello Figen and Miss! Thank you all. I think it seems great now. |