Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Olasz-Görög - C'è il silenzio prima della ...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Napi élet
Cim
C'è il silenzio prima della ...
Szöveg
Ajànlo
HELEN77
Nyelvröl forditàs: Olasz
C'è il silenzio prima della tempesta
Magyaràzat a forditàshoz
inghilterra
Cim
Î Ïιν την καταιγίδα επικÏατεί ησυχία...
Fordítás
Görög
Forditva
takaros777
àltal
Forditando nyelve: Görög
Î Ïιν την καταιγίδα επικÏατεί ησυχία...
Validated by
reggina
- 1 Július 2009 11:58
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
19 Június 2009 08:52
bouboukaki
Hozzászólások száma: 93
Το silenzio σημαίνει κυÏιολεκτικά "ησυχία". Δεν είναι λάθος το νόημα όπως μεταφÏάστηκε, αλλά κατά λÎξει το σωστό είναι "Î Ïιν την καταιγίδα υπάÏχει ησυχία".
19 Június 2009 23:53
dunya_guzel
Hozzászólások száma: 67
Το Ïήμα ΕΠΙΚΡΑΤΕΙ μου ακοÏγεται πεÏίεÏγα σ'αυτή την Ï€Ïόταση. Επίσης ΗΡΕΜΙΑ δεν αντιστοιχεί στη λÎξη silence. Γιατί όχι "ΥπάÏχει ησυχία Ï€Ïίν την καταογίδα";
20 Június 2009 00:16
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Reggina hi!
Please could you ask translator to edit his translation with small fonts?
BTW, is it the way it reads (I tried to edit but I wouldn't assume it is the right way...)
"Î Ïιν την καταιγιδα επικÏατεϊ ηÏεμια" ?
Thanks a lot!
CC:
reggina
20 Június 2009 06:25
reggina
Hozzászólások száma: 302
Yeap thats the correct way!