Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Urdu-Angol - "يا مسبب الاسباب يا حلال المشاكل يا ...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : UrduAngol

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
"يا مسبب الاسباب يا حلال المشاكل يا ...
Szöveg
Ajànlo pepi_pkg
Nyelvröl forditàs: Urdu

"يا مسبب الأسباب يا حلَال المشكلات يا شافي الأمراض"


یے وظیفہ عشا کی نماز کے بعد 5 سو ورتبا پڈھنا ہے اور


Magyaràzat a forditàshoz
Before edit, text was in Latin characters : "Ya musbebal asbab ya helal mushklal ya shafi yl amraz". Ye wazifa esha ki namaz k bad 5 so mdrtba Perna he aur nenge.....

Note : part between quotation marks (in the text frame as well as the one above in he remarks field) is some prayer in Arabic.


Cim
Ya musbebal asbab
Fordítás
Angol

Forditva Coldbreeze16 àltal
Forditando nyelve: Angol

"Ya musbebal asbab ya helal mushklal ya shafi yl amraz"

This verse has to be recited five hundred times after the prayer of Esha and
Validated by Tantine - 19 Március 2010 21:21





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

25 Október 2009 21:39

Coldbreeze16
Hozzászólások száma: 236
You're all welcome

Btw I'll make one point clear here though. I can bet that source text comes from one of those books of chants that the requester wants translated. Seeing from the context, all muslims aren't required to understand Arabic, but they must learn how to read or at least pronounce it right cause the prayers and chantings have to be done in Arabic. So if Arabic part is translated it'd be worthless for him. I'm 99.9% sure he just wants it to be left like that. I just asked that you could ask someone with arabic skills to transliterate Arabic part properly.

There'd be amiguiosty again though. The requester is most probably from Indian subcontinent. We use a version of Arabic with vowels because we're not really learning it. We just want to be able to read it. While actual Arabic uses no vowel, just as is the case with Hebrew and Jews (Ireally dunno, but thats what my gf say). Maybe the Arabic tranliterator could do it using zer, zabar and other vowels.

25 Október 2009 21:39

Coldbreeze16
Hozzászólások száma: 236
yuck, sorry for my stupid spelling mistakes though.

26 Október 2009 00:08

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Thanks Vial!

Thanks again for the help, Coldbreeze! don't worry about typos, I could understand your explanation and it does make sense

Hi dear experts in Arabic, could one of you please provide us a version in Arabic scripture from this text ("Ya musbebal asbab ya helal mushklal ya shafi yl amraz" )?

Thanks!


26 Október 2009 10:38

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Sorry, I forgot to use the CC once again.
Please could you have a look to my preview message at this page? Thanks a lot!

CC: jaq84 elmota B. Trans

26 Október 2009 10:55

elmota
Hozzászólások száma: 744
"Ya musbebal asbab ya helal mushklal ya shafi yl amraz"
is better pronounced as
"ya musabeba al asbab, ya hallal al mashakel, ya shafi al amrad" dont know why non arabs find "z" a good replacement for thick "d" :s
arabic script:
يا مسبب الاسباب يا حلال المشاكل يا شافي الامراض
meaning:
Oh You (lord) who is the cause of every reason, oh You who is the solver of every problem, oh You who is the healer of all diseases
tasvih, interesting, its Tasbih in arabic, and its basically praising or elivating of God above all... they might use a "Rosary" too sometimes tho very discouraged, but note, this is not tasbih, its just part of a prayer, tasbih involves the words "Subhana allah"
i hope that covers it

26 Október 2009 10:59

jaq84
Hozzászólások száma: 568
"يا مسبب الأسباب يا حلَال المشكلات يا شافي الأمراض"

26 Október 2009 11:00

jaq84
Hozzászólások száma: 568
Oh...haven't noticed your post Elmota

26 Október 2009 11:15

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Thanks a lot Amal and Jumana!

I don't know why, but I didn't succeed to use the quotation marks correctly, I must say it is a real ptta to post correctly languages that read from right to left in the frames from


26 Október 2009 13:17

Coldbreeze16
Hozzászólások száma: 236
You constantly use those smileys, Francky lol

Oh yes 'rosary', of course that is THE word. How did I miss it :\ Well tasvih is how we pronounce it, it is still written with a 'be' so it would be tasbih. It can also refer to wazifa or the act of it in Urdu.

I've been keeping so busy lately with my ambitious work on a English <->Oriya dictionary of idioms that one of my friends requested...It'd be a great reference but its such a hard job

26 Október 2009 14:09

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Hehe! ! It gives a bit of colour to the post, then I like kisses smileys, I find them very friendly.
I've been a couple of years here at without using these leys, I can remember at the beginning, I always used : "Regards,
Francky" ...a bit cold, (distant) isn't it?
Moreover a lot of old members use these smileys as well, most of them are more sober than me in the use of it though.
The "cucumis-kiss-kiss" became my signature!

Oh? This is the first time I'm reading about "Oriya"; I had a look in the wiki and now I can see how written Oriya looks like at the bottom from your avatar, I could read it is a widely spread language, as about 15 million people speak Oriya out of India, and more than 31 million in different states of India. Then...9 dialects, wow!

I wish you "bon courage" in your project, dear Coldbreeze!






8 Március 2010 19:36

Abutariq
Hozzászólások száma: 5
Assalam-o-Alaikum,

يا مسبب الاسباب يا حلال المشاكل يا شافي الامراض

“Oh You (lord) who is the cause of every reason, oh You who is the solver of every problem, oh You who is the healer of all diseases” (Oh You (lord) be Kind and Help me)
This is a very good translation of the above mentioned Arabic Verse.

The translation of Urdu Part is that “This Verse has to be repeated 500 times after every Prayer”. It is an Art of asking The Lord “ALLAHTA’ALA” to help.

Allah knows better

Khuda Hafiz

9 Március 2010 01:55

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Maleikum salam Abutariq!

Please, click on "Ãœbersetzen (Englisch)" if you want to translate.

Thanks a lot for your input!

9 Március 2010 08:15

Coldbreeze16
Hozzászólások száma: 236
I think I should have done that already anyway I'd do that now.

9 Március 2010 17:12

Abutariq
Hozzászólások száma: 5
Assalam-o-Alaikum,

يا مسبب الاسباب يا حلال المشاكل يا شافي الامراض

“Oh You (lord) who is the cause of every reason, oh You who is the solver of every problem, oh You who is the healer of all diseases” (Oh You (lord) be Kind and Help me)
This is a very good translation of the above mentioned Arabic Verse.

The translation of Urdu Part is that “This Verse has to be repeated 500 times after every Prayer”. It is an Art of asking The Lord “ALLAHTA’ALA” to help.

Allah knows better

Khuda Hafiz

9 Március 2010 20:47

Coldbreeze16
Hozzászólások száma: 236
Actually we don't need the translation of the Arabic part as the original text is tagged as Urdu and prayers are expected to be chanted in Arabic anyway.

And I see you mention 'every' prayer, while the original text states the night prayer (Esha)

9 Március 2010 21:32

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Hi coldbreeze16

After having read the discussion thread under the translation, I've set a poll. I'm sure there is no problem with your translation though

Pity the last word is missing.

Bises
Tantine

10 Március 2010 07:52

Coldbreeze16
Hozzászólások száma: 236
the last word? Well actually the last word, as per the original text in Romanized Urdu was 'nenge', but I couldn't recall any word like that. The closest that I can find is 'nange' which would mean naked or bare (which doesn't complete the sentence anyway). So I had to drop it. Maybe it can be done away with since the text fairly represents what the requester wanted to convey and it is meaning only.

10 Március 2010 10:03

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Hi,

Yes, that's what I had understood so, since the last word is untranslatable we will have to do without it

Bises
Tantine

10 Március 2010 10:30

Coldbreeze16
Hozzászólások száma: 236
Though I wonder if there're Urdu speakers here for responding to the poll

10 Március 2010 10:38

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
If no one has replied to the poll by this afternoon, I will validate your translation, based simply on the discussion thread.

Bises
Tantine
Làsd a következö oldalt