| | |
| | 25 Október 2009 21:39 |
| | You're all welcome
Btw I'll make one point clear here though. I can bet that source text comes from one of those books of chants that the requester wants translated. Seeing from the context, all muslims aren't required to understand Arabic, but they must learn how to read or at least pronounce it right cause the prayers and chantings have to be done in Arabic. So if Arabic part is translated it'd be worthless for him. I'm 99.9% sure he just wants it to be left like that. I just asked that you could ask someone with arabic skills to transliterate Arabic part properly.
There'd be amiguiosty again though. The requester is most probably from Indian subcontinent. We use a version of Arabic with vowels because we're not really learning it. We just want to be able to read it. While actual Arabic uses no vowel, just as is the case with Hebrew and Jews (Ireally dunno, but thats what my gf say). Maybe the Arabic tranliterator could do it using zer, zabar and other vowels. |
| | 25 Október 2009 21:39 |
| | yuck, sorry for my stupid spelling mistakes though. |
| | 26 Október 2009 00:08 |
| | |
| | 26 Október 2009 10:38 |
| | Sorry, I forgot to use the CC once again.
Please could you have a look to my preview message at this page? Thanks a lot! CC: jaq84 elmota B. Trans |
| | 26 Október 2009 10:55 |
| elmotaHozzászólások száma: 744 | "Ya musbebal asbab ya helal mushklal ya shafi yl amraz"
is better pronounced as
"ya musabeba al asbab, ya hallal al mashakel, ya shafi al amrad" dont know why non arabs find "z" a good replacement for thick "d" :s
arabic script:
يا مسبب الاسباب يا Øلال المشاكل يا شاÙÙŠ الامراض
meaning:
Oh You (lord) who is the cause of every reason, oh You who is the solver of every problem, oh You who is the healer of all diseases
tasvih, interesting, its Tasbih in arabic, and its basically praising or elivating of God above all... they might use a "Rosary" too sometimes tho very discouraged, but note, this is not tasbih, its just part of a prayer, tasbih involves the words "Subhana allah"
i hope that covers it |
| | 26 Október 2009 10:59 |
| jaq84Hozzászólások száma: 568 | "يا مسبب الأسباب يا Øلَال المشكلات يا شاÙÙŠ الأمراض" |
| | 26 Október 2009 11:00 |
| jaq84Hozzászólások száma: 568 | Oh...haven't noticed your post Elmota |
| | 26 Október 2009 11:15 |
| | |
| | 26 Október 2009 13:17 |
| | You constantly use those smileys, Francky lol
Oh yes 'rosary', of course that is THE word. How did I miss it :\ Well tasvih is how we pronounce it, it is still written with a 'be' so it would be tasbih. It can also refer to wazifa or the act of it in Urdu.
I've been keeping so busy lately with my ambitious work on a English <->Oriya dictionary of idioms that one of my friends requested...It'd be a great reference but its such a hard job |
| | 26 Október 2009 14:09 |
| | Hehe! ! It gives a bit of colour to the post, then I like kisses smileys, I find them very friendly.
I've been a couple of years here at without using these leys, I can remember at the beginning, I always used : "Regards,
Francky" ...a bit cold, (distant) isn't it?
Moreover a lot of old members use these smileys as well, most of them are more sober than me in the use of it though.
The "cucumis-kiss-kiss" became my signature!
Oh? This is the first time I'm reading about "Oriya"; I had a look in the wiki and now I can see how written Oriya looks like at the bottom from your avatar, I could read it is a widely spread language, as about 15 million people speak Oriya out of India, and more than 31 million in different states of India. Then...9 dialects, wow!
I wish you "bon courage" in your project, dear Coldbreeze!
|
| | 8 Március 2010 19:36 |
| | Assalam-o-Alaikum,
يا مسبب الاسباب يا Øلال المشاكل يا شاÙÙŠ الامراض
“Oh You (lord) who is the cause of every reason, oh You who is the solver of every problem, oh You who is the healer of all diseases†(Oh You (lord) be Kind and Help me)
This is a very good translation of the above mentioned Arabic Verse.
The translation of Urdu Part is that “This Verse has to be repeated 500 times after every Prayerâ€. It is an Art of asking The Lord “ALLAHTA’ALA†to help.
Allah knows better
Khuda Hafiz
|
| | 9 Március 2010 01:55 |
| | Maleikum salam Abutariq!
Please, click on "Ãœbersetzen (Englisch)" if you want to translate.
Thanks a lot for your input! |
| | 9 Március 2010 08:15 |
| | I think I should have done that already anyway I'd do that now. |
| | 9 Március 2010 17:12 |
| | Assalam-o-Alaikum,
يا مسبب الاسباب يا Øلال المشاكل يا شاÙÙŠ الامراض
“Oh You (lord) who is the cause of every reason, oh You who is the solver of every problem, oh You who is the healer of all diseases†(Oh You (lord) be Kind and Help me)
This is a very good translation of the above mentioned Arabic Verse.
The translation of Urdu Part is that “This Verse has to be repeated 500 times after every Prayerâ€. It is an Art of asking The Lord “ALLAHTA’ALA†to help.
Allah knows better
Khuda Hafiz
|
| | 9 Március 2010 20:47 |
| | Actually we don't need the translation of the Arabic part as the original text is tagged as Urdu and prayers are expected to be chanted in Arabic anyway.
And I see you mention 'every' prayer, while the original text states the night prayer (Esha) |
| | 9 Március 2010 21:32 |
| | Hi coldbreeze16
After having read the discussion thread under the translation, I've set a poll. I'm sure there is no problem with your translation though
Pity the last word is missing.
Bises
Tantine |
| | 10 Március 2010 07:52 |
| | the last word? Well actually the last word, as per the original text in Romanized Urdu was 'nenge', but I couldn't recall any word like that. The closest that I can find is 'nange' which would mean naked or bare (which doesn't complete the sentence anyway). So I had to drop it. Maybe it can be done away with since the text fairly represents what the requester wanted to convey and it is meaning only. |
| | 10 Március 2010 10:03 |
| | Hi,
Yes, that's what I had understood so, since the last word is untranslatable we will have to do without it
Bises
Tantine |
| | 10 Március 2010 10:30 |
| | Though I wonder if there're Urdu speakers here for responding to the poll |
| | 10 Március 2010 10:38 |
| | If no one has replied to the poll by this afternoon, I will validate your translation, based simply on the discussion thread.
Bises
Tantine |