Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Egyéb nyelvek-Dán - avada kedavra

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Egyéb nyelvekDán

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
avada kedavra
Szöveg
Ajànlo latinfreak
Nyelvröl forditàs: Egyéb nyelvek

avada kedavra
Magyaràzat a forditàshoz
det er en forbandelse fra harry potter
-------------------------------------------------
Source language is Aramaic.

Cim
Lad væsenet blive tilintetgjort.
Fordítás
Dán

Forditva gamine àltal
Forditando nyelve: Dán

Lad væsenet blive tilintetgjort.
Magyaràzat a forditàshoz
Det er "Dødens trylleformular.

Ifølge Wikipedia (den danske version) kan trylleformularen tilsyneladende også oversættes til:
"Jeg dræber mens jeg taler".
Validated by Anita_Luciano - 6 Január 2010 17:29





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

5 Január 2010 01:45

Anita_Luciano
Hozzászólások száma: 1670
Jeg fandt dette på Wikipedia:

Etymologi: Det aramæiske ord avada betyder Jeg ødelægger/dræber og kedavra betyder Mens jeg taler, og tilsammen bliver Avada Kedavra: "Jeg dræber mens jeg taler" eller "Jeg ødelægger mens jeg taler"


http://da.wikipedia.org/wiki/Magi_i_Harry_Potter-universet


5 Január 2010 14:13

gamine
Hozzászólások száma: 4611
http://fr.wikipedia.org/wiki/Sortil%C3%A8ges_dans_l%E2%80%99univers_de_Harry_Potter..Jeg fandt dette:

"De l’araméen : adhadda kedhabhra signifiant « que la chose soit détruite »[1]. On peut aussi rapprocher l'« avada kedavra » de la formule bien connue « abracadabra », qui tire sa sonorité de la même racine araméenne (mais signifie plutôt "[il] créé comme [il] parle".

Det ser ud til at begge kan bruges?

Hvad mener du?


5 Január 2010 14:52

Anita_Luciano
Hozzászólások száma: 1670
uha, det var straks værre, for jeg kan ikke et ord fransk :-)

5 Január 2010 15:10

gamine
Hozzászólások száma: 4611

"De l’araméen : adhadda kedhabhra signifiant « que la chose soit détruite
==Det betyder at det kommer fra l"aramien og at
"adhadda kedhabhra betyder: Let the thing be destroyed".

Franck fandt akkurat det samme på Engelsk.

5 Január 2010 15:13

gamine
Hozzászólások száma: 4611
Anita, her er Franks pm:

Sorry, this is not Latin, but I guess that if it is some kind of wizard stuff, meaning of "avada kedavra" may be close to "abracadabra".

According to this source (in English), "avada kedavra" is Aramaic, and means "Let the thing be destroyed".

Best regards,

Source : http://en.wikipedia.org/wiki/Spells_in_Harry_Potter

5 Január 2010 15:38

Anita_Luciano
Hozzászólások száma: 1670
Hummm... måske den anden oversættelse kunne skrives i kommentarfeltet så alá: Ifølge Wikipedia (den danske version) kan trylleformularen tilsyneladende også oversættes til:
"Jeg dræber mens jeg taler" eller "Jeg ødelægger mens jeg taler" ?

5 Január 2010 15:47

gamine
Hozzászólások száma: 4611
Ja, det er en god idé. Jeg foretrækker :

"Jeg dræber mens jeg taler" eftersom det er en dræbe trylleformular. Men du bestemmer .Skal jeg gøre det, eller gør du det.

Som sædvanlift, tak for din hjælp. DU er den bedste.
Du kan bare det der.

6 Január 2010 17:28

Anita_Luciano
Hozzászólások száma: 1670
Det var sørme da så lidt - og mange tak :-)