Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Olasz-Török - Ä°talyanca metin

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : OlaszTörök

Témakör Mondat

Cim
Ä°talyanca metin
Szöveg
Ajànlo Claribess
Nyelvröl forditàs: Olasz

ci sono cosi tante cioie nella vita che parole rimangono semplice spreco di tempo

Cim
Hayatta, kelimelerin sadece vakit kaybı olarak kaldığı pek çok sevinç vardır.
Fordítás
Török

Forditva great àltal
Forditando nyelve: Török

Hayatta, kelimelerin sadece vakit kaybı olarak kaldığı pek çok sevinç vardır.
Magyaràzat a forditàshoz
cioe must be gioie
Validated by handyy - 28 Február 2010 12:32





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

14 Január 2010 12:27

minuet
Hozzászólások száma: 298
"cioie", cioè de olabilir.

14 Január 2010 22:08

great
Hozzászólások száma: 1
Katılıyorum.Fakat bana böyle daha anlamlı geldi.Siz nasıl bir çeviri düşünmüştünüz?Paylaşabilir misiniz?

15 Január 2010 09:58

minuet
Hozzászólások száma: 298
Sizinkinden çok farklı değil aslında. Sadece "sevinç" kelimesini çıkarırdım.

Hayatta, kelimelerin sadece vakit kaybı olarak kaldığı bir çok şey vardır.

28 Február 2010 11:36

handyy
Hozzászólások száma: 2118
Hi

Would you mind confirming if this means:

"There are so much happiness in life that words remain as a sheer waste of time."

Thanks in advance.

CC: Efylove Maybe:-) mistersarcastic ali84

28 Február 2010 12:20

Maybe:-)
Hozzászólások száma: 338
Hi!

The correct word in Italian is: "gioie" (joys, delights) --> «Ci sono così tante *gioie* nella vita che *le* parole rimangono *semplicemente uno* spreco di tempo» (There are so many joys/delights in life that words remain simply/only a waste of time).

28 Február 2010 12:31

handyy
Hozzászólások száma: 2118
Thank you so much for your precious help!

28 Február 2010 12:59

Efylove
Hozzászólások száma: 1015
I agree with Maybe!

28 Február 2010 14:30

mistersarcastic
Hozzászólások száma: 35
Me too