Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Olasz-Francia - Allora chi scende prima, chiama.
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
Allora chi scende prima, chiama.
Szöveg
Ajànlo
maurò
Nyelvröl forditàs: Olasz
Allora chi scende prima, chiama.
Cim
Alors,que celui qui descend en ...
Fordítás
Francia
Forditva
jedi2000
àltal
Forditando nyelve: Francia
Alors,que celui qui descend en premier appelle
Magyaràzat a forditàshoz
sous-entendu, "appelle l'autre"
avant "Alors, qui descend en premier, appelle"
Validated by
Francky5591
- 27 Február 2010 19:45
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
25 Február 2010 22:51
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Salut Jedi2000!
"chiama", est-ce un impératif ou un indicatif?
26 Február 2010 10:13
jedi2000
Hozzászólások száma: 110
Ici "chiama" est à l'impératif en italien.
En français on aurait pu écrire "celui qui descend en premier appelle (l'autre)". Dans ce cas, le verbe aurait été à l'indicatif. En fait j'ai hésité entre les deux traductions.
Finalement je prefère cette dernière traduction.
26 Február 2010 16:22
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
merci pour ta réponse!
Mignon tout plein, cet avatar!
L'impératif en français, pour un texte aussi court et dénué de contexte, pourrait également être exprimé de la façon suivante :
"Que celui qui descend en premier appelle"
(autre ex : Que le meilleur gagne! ou "que celui qui n'a jamais péché jette la première pierre", ou encore "Qu'on lui coupe la tête sur le champ", etc...)
Qu'en penses-tu?
1 Március 2010 08:56
jedi2000
Hozzászólások száma: 110
Très bien
Cette proposition insiste sur le sujet "que celui qui" comme en italien l'intonation porte sur "chi".
Je n'aurai pas fait mieux.